PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    saragoça

    briche | n. m.

    Espécie de saragoça grossa....


    parrilha | n. f. | adj. 2 g.

    Saragoça ordinária....


    catrapeanha | n. f.

    Tecido como a saragoça usado por mulheres de campo....


    saragoça | n. f.

    Tecido grosseiro de lã preta....


    saragoçano | adj. | n. m.

    Relativo ou pertencente à cidade espanhola de Saragoça....


    mandrião | adj. n. m. | adj. | n. m.

    Que ou quem não gosta de trabalhar ou de estudar....


    bental | n. m.

    Longo capindó de burel ou saragoça amarrado ao pescoço por dois atilhos....


    pano | n. m.

    Antigo tecido de lã, espécie de saragoça....


    niza | n. f.

    Jaquetão ordinário geralmente de saragoça....


    cágado | n. m. | adj. n. m.

    Réptil anfíbio quelónio de água doce....



    Dúvidas linguísticas


    Utilizo com frequência a expressão aqui à beira ou à beira de. Por vezes corrigem-me dizendo que esta forma não é correcta e que deveria utilizar perto de, junto a, ao pé de, etc. Para mim sempre foram sinónimos, mas gostaria de saber se há algum fundamento para essas correcções.


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.