PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

reverta

revertível | adj. 2 g.

Que pode reverter; que se pode reverter....


revertido | adj.

Que sofreu reversão; que se reverteu....


beneficiado | adj. | n. m.

Que recebeu benefícios....


benefício | n. m.

Bem que generosamente se faz a alguém....


arrevessar | v. tr. e intr. | v. intr.

Vomitar....


desandar | v. tr. | v. intr.

Desfazer (voltando ou fazendo voltar para trás)....


Desfazer ou reverter uma selecção prévia (ex.: desseleccionou todas as opções)....


redundar | v. intr. | v. tr.

Transbordar; superabundar; sobejar; resultar; reverter....


resultar | v. intr.

Dar em resultado; originar....


revesar | v. tr. e intr. | v. intr.

Vomitar....


Processo através do qual uma pessoa interrompe ou reverte a expressão de uma identidade de género diferente do género que lhe foi atribuído à nascença....


destransicionar | v. intr.

Interromper ou reverter um processo de transição de género....


receita | n. f.

Quantia em dinheiro recebida periodicamente....


Horácio alude neste aforismo à palavra escrita, aconselhando aos escritores que corrijam muitas vezes as suas obras antes de lhe darem publicidade; também se aplica para recomendar prudência no que se diz ou escreve....


reverter | v. intr.

Tornar para o ponto donde partiu....



Dúvidas linguísticas



Como deve ser escrito o nome da ferramenta usada para retirar polia de um eixo: sacapolia, saca-polia ou saca polia?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser saca-polia, por analogia com outras palavras formadas a partir de saca, forma do verbo sacar, que significa “extrair, tirar”: saca-bocado(s), saca-molas, saca-rolhas, etc. Esta grafia é também justificada pela tendência para hifenizar compostos do tipo verbo + substantivo, como abre-latas, bate-boca, cata-vento, guarda-chuva, porta-bandeira, etc.



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.

Ver todas