PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    retorças

    pravo | adj.

    Que tem algum defeito ou alguma deformação; que não é direito....


    encartadeira | n. f.

    Aparelho das oficinas de retorce, nas fábricas de fiação....


    rudentura | n. f.

    Moldura em forma de corda retorcida ou de pau nodoso com que se enchem as caneluras das colunas até ao terço da sua altura....


    tronchuda | n. f.

    Variedade de couve com talos grossos e retorcidos....


    rosquilha | n. f.

    Pão com formato de aro retorcido....


    rosquilho | n. m.

    Pão com formato de aro retorcido....


    troncha | n. f.

    Variedade de couve com talos grossos e retorcidos....


    retorce | n. m.

    Acto de retorcer....


    retorcedeira | n. f.

    Máquina das fábricas de lanifícios para unir dois ou mais fios e torcê-los juntos....


    retrós | n. m.

    Fio de seda ou conjunto de fios de seda torcidos....


    miguelito | n. m.

    Objecto perfurante em forma de cruz retorcida, feito com dois pregos grandes entrançados, usado geralmente para furar pneus de veículos (ex.: o piquete espalhou miguelitos para impedir os rodoviários de furar a greve)....


    retorção | n. f.

    Acto ou efeito de retorcer....


    tortuoso | adj.

    Que dá ou tem voltas ou torções....



    Dúvidas linguísticas


    Tenho a seguinte dúvida: qual a diferença entre os termos israelita e israelense?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.