PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    partirás

    alhures | adv.

    Noutro lugar; em outra parte....


    aliquanta | adj. f.

    Diz-se da parte que não divide o todo sem deixar resto....


    almarado | adj.

    De cabeça pelada em várias partes....


    adnato | adj.

    Que parece formar parte do objecto a que está ligado....


    adúnia | adv.

    Em abundância; de toda a parte....


    aferente | adj. 2 g.

    Que conduz ou leva....


    algures | adv.

    Em alguma parte (ex.: vão encontrá-lo algures)....


    Diz-se daquilo que apresenta partes semelhantes à amêndoa....


    amplexicaule | adj. 2 g.

    Diz-se da folha ou doutra parte da planta que abraça o caule....


    anisómero | adj.

    Formado de partes desiguais....


    apendente | adj. 2 g.

    Que tem o hilo na parte inferior....


    arrodelado | adj.

    Cujo pecíolo parte do meio do disco, não da base....


    bifário | adj.

    Que se abre ou se desloca em duas partes....


    Diz-se do cavalo que tem esbranquiçadas as ventas e a parte inferior da cabeça....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o significado das palavras ambrósia e ambrosia? Estes nomes estão corretos sendo sinónimos de um doce com ovos?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas