PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

imagiologia

Termo usado para designar em imagiologia uma zona com densidade superior à densidade média normal de uma estrutura anatómica....


Termo usado para designar em imagiologia uma zona com densidade inferior à densidade média normal de uma estrutura anatómica....


IRM | n. m.

Sigla de Imagiologia por Ressonância Magnética....


Termo usado para designar em imagiologia uma zona com densidade superior à densidade média normal de uma estrutura anatómica....


imagiologista | adj. 2 g. n. 2 g.

Que ou quem é especialista em imagiologia (ex.: médica imagiologista; a equipa multidisciplinar inclui imagiologistas)....


ressonância | n. f.

Técnica utilizada nomeadamente em imagiologia médica (imagiologia por ressonância magnética, sigla: IRM), que assenta no estudo da ressonância nuclear observada quando se aplica uma determinada frequência de radiação electromagnética e uma intensidade de campo magnético (sigla: RMN)....


imagiologia | n. f.

Conjunto de técnicas e processos usados na obtenção de imagens do corpo humano, para fins clínicos ou científicos....


Relativo às técnicas e aos processos usados na obtenção de imagens do corpo humano, para fins clínicos ou científicos; relativo a imagiologia (ex.: exame imagiológico)....


imagologia | n. f.

Estudo das imagens, estereótipos e representações culturais de um país, de uma nação, de um povo ou de uma comunidade através da análise de obras artísticas, sobretudo de textos literários....


hipersinal | n. m.

Sinal de tonalidade clara, geralmente em imagiologia por ressonância magnética....


hipossinal | n. m.

Sinal de tonalidade escura, geralmente em imagiologia por ressonância magnética....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas