PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

habitats

rurbano | adj.

Zona urbana, espaço em que se interpenetram habitat e actividades rurais e urbanas....


diagnosticante | adj. 2 g.

Que serve para diagnosticar ou para fazer a diagnose (ex.: características diagnosticantes da espécie; estas são espécies diagnosticantes daquele habitat)....


domótica | n. f.

Conjunto das técnicas e dos estudos tendentes a integrar no habitat todos os automatismos em matéria de segurança, de gestão de energia, de comunicação, etc....


inframaré | n. f.

Zona litoral situada abaixo do nível da maré baixa, sempre abaixo da linha de água (ex.: amostras recolhidas na inframaré; habitats de inframaré; ao nível da inframaré)....


microssítio | n. m.

Página da Internet de cariz auxiliar e geralmente temporário que pertence a um website principal cujo propósito e temática são específicos....


diagnose | n. f.

Conhecimento das doenças pela observação dos seus sintomas....


diagnosticar | v. tr.

Fazer o diagnóstico de (ex.: diagnosticar uma doença)....


habitat | n. m. 2 núm.

Ambiente ou conjunto de condições e circunstâncias físicas e geográficas onde vive e se desenvolve qualquer ser organizado....


macro-habitat | n. m. 2 núm.

Habitat com grande extensão e que apresenta grande variedade de nichos ecológicos e fauna e flora complexas....


micro-habitat | n. m. 2 núm.

Habitat com pequena extensão e que apresenta condições ou características diferentes e específicas em relação ao ambiente que o rodeia....


Designação dada a várias espécies de crustáceos decápodes do género Trichodactylus, de pequena dimensão e coloração acastanhada, encontrados em habitats de água doce da América do Sul e Central....


goiaúna | n. m.

Designação dada a várias espécies de crustáceos decápodes do género Trichodactylus, de pequena dimensão e coloração acastanhada, encontrados em habitats de água doce da América do Sul e Central....


guaiaúna | n. m.

Designação dada a várias espécies de crustáceos decápodes do género Trichodactylus, de pequena dimensão e coloração acastanhada, encontrados em habitats de água doce da América do Sul e Central....


Designação dada a várias espécies de crustáceos decápodes do género Trichodactylus, de pequena dimensão e coloração acastanhada, encontrados em habitats de água doce da América do Sul e Central....



Dúvidas linguísticas



O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.




Tenho visto e utilizado com frequência a palavra contratualização; no entanto, não sei se a mesma realmente existe em português ou se provém de outra língua qualquer.
O substantivo contratualização é uma derivação do verbo contratualizar. Estas duas palavras seguem as regras de boa formação na língua portuguesa, pois a palavra contratualizar é formada com adjunção do sufixo -izar ao adjectivo contratual, formando um verbo com o significado aproximado de “dar carácter contratual” ou “estabelecer de forma contratual”. A palavra contratualização corresponde, por sua vez, à adjunção do sufixo -ção ao verbo, designando o “acto ou efeito de contratualizar”. Ambas as palavras usam dois sufixos (-izar e -ção) de alta produtividade em português na formação de neologismos (seguem o mesmo paradigma, por exemplo, dos pares actualizar/actualização, conceptualizar/conceptualização, visualizar/visualização) e uma pesquisa em corpora e motores de busca na internet evidencia o seu uso muito divulgado.

Ver todas