PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    catarata

    Que sofreu remoção da catarata e implante de uma lente intraocular artificial (ex.: doente pseudofáquica; olho pseudofáquico)....


    subcapsular | adj. 2 g.

    Que se situa ou se forma por baixo ou dentro de uma cápsula (ex.: catarata subcapsular)....


    discissão | n. f.

    Incisão para extrair a catarata....


    facosclerose | n. f.

    Endurecimento e turvação do cristalino; catarata incipiente....


    catadupa | n. f.

    Queda estrondosa de água corrente....


    Massa de água contínua que se despenha de certa altura por disposição do terreno....


    Endurecimento e turvação do cristalino; catarata incipiente....


    pseudofaquia | n. f.

    Substituição do cristalino com catarata por uma lente intraocular artificial....


    pseudofacia | n. f.

    Substituição do cristalino com catarata por uma lente intraocular artificial....


    cachoeira | n. f.

    Massa de água contínua que se despenha de certa altura por disposição do terreno....


    catarata | n. f. | n. f. pl.

    Massa de água contínua que se despenha de certa altura por disposição do terreno....


    mabuba | n. f.

    Catarata, queda-d'água....


    dragão | n. m. | n. m. pl.

    Catarata....


    Que sofreu remoção da catarata e implante de uma lente intraocular artificial (ex.: doente pseudofácica; olho pseudofácico)....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas