PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    carnitas

    Parecido (na cor da carne ou da pele) com o salmão....


    carneeiro | adj.

    Que serve para cortar carne ou matar reses....


    caxingó | adj. 2 g.

    Que caxinga, que coxeia....


    dicróico | adj.

    Que apresenta o fenómeno do dicroísmo (ex.: mineral dicróico)....


    entalicado | adj.

    Diz-se do alimento mal cozido, encruado e da carne que teve uma fervura antes de ser assada, para a tornar mais tenra....


    escoado | adj.

    Enxuto de carnes, magro....


    flácido | adj.

    Frouxo, murcho, mole, brando (como as carnes balofas ou pendentes por falta de rigidez no tecido celular)....


    homófago | adj.

    Que se alimenta de carne crua....


    omófago | adj.

    Que come carne crua....


    picadinho | adj.

    Que se melindra com facilidade; que se ofende por qualquer futilidade....


    sarcóide | adj. 2 g.

    Que tem a aparência de carne....


    kosher | adj. 2 g. 2 núm.

    Que está de acordo com a lei judaica (ex.: carne kosher)....


    Expressão apócrifa usada para indicar que a fé, para crer, não necessita de se compreender, erroneamente atribuída a Tertuliano (De Carne Christi) e também a Santo Agostinho....


    cárneo | adj.

    Relativo a carne....


    marinhoa | adj. f.

    Diz-se de ou carne de gado criado no litoral dos distritos portugueses de Aveiro e Coimbra....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas