PT
BR
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    cólera

    coleriforme | adj. 2 g.

    Que tem as características da cólera....


    fremente | adj. 2 g.

    Que vibra de comoção, de entusiasmo, de cólera....


    ab ira | loc.

    Num impulso de cólera (ex.: nunca se deve deixar tomar uma decisão grave ab ira)....


    ab irato | loc.

    Num impulso de cólera (ex.: nunca se deve deixar tomar uma decisão ab irato)....


    Expressão de Tácito, anunciando que escrevera sine ira et studio a história dos acontecimentos já nele distantes, usada para indicar o que devem ser as qualidades de historiadores, jornalistas, comentadores ou analistas....


    rugido | n. m.

    Bramido de cólera ou de raiva....


    Palavras proferidas gritando e com cólera....


    ataraú | n. m.

    Furor, cólera; exaltação; impertinência....


    cólera | n. f.

    Violenta irritação contra o que nos contraria....


    desespero | n. m.

    Desesperança acompanhada de cólera....


    ira | n. f.

    Cólera; raiva, indignação; fúria, violência....


    Sacrifício ou oferta a uma divindade para lhe aplacar a cólera ou para a agradar....


    rebentina | n. f.

    Explosão ou acesso de fúria, de raiva, de cólera....



    Dúvidas linguísticas


    Qual destas duas frases está correcta: Fomos nós quem chegou primeiro. ou Fomos nós quem chegámos primeiro.?


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.