PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

apocinácea

alíxia | n. f.

Género de plantas apocináceas....


congorsa | n. f.

Planta apocinácea de flores azuis....


wríghtia | n. f.

Género de plantas apocináceas....


sapopemba | n. f.

Árvore da família das apocináceas....


adelfa | n. f.

Arbusto (Nerium oleander) da família das apocináceas....


cucuru | n. m.

Planta apocinácea do Brasil....


espirradeira | n. f.

Planta apocinácea, também chamada cevadilha ou loendro....


jacamim | n. m.

Árvore da família das apocináceas, de madeira compacta e amarela....


orélia | n. f.

Planta apocinácea do Brasil....


pervinca | n. f.

Planta apocinácea, de flores azuis....


tiborna | n. f.

Planta apocinácea....


congossa | n. f.

Planta apocinácea de flores azuis....


estrofanto | n. m.

Planta medicinal da família das apocináceas....


apocinácea | n. f. | n. f. pl.

Espécime das apocináceas....


apocinina | n. f.

Princípio activo de algumas apocináceas....


apócino | n. m.

Género de plantas que serve de tipo às apocináceas....


cevadilha | n. f.

O loendro ou espirradeira (planta apocinácea)....


sorveira | n. f.

Árvore (Couma guianensis) da família das apocináceas, encontrada no Brasil....



Dúvidas linguísticas


Os nomes Carina e Marina como devem ser lidos e porquê? O primeiro a deve ser aberto ou fechado?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas