O dicionário Webster admite a palavra online escrita sem hífen.
Porque é que o vosso dicionário está utilizando a palavra on-line
hifenizada?
Ambas as formas (on-line e online) encontram-se registadas em
dicionários de língua inglesa, o que obrigará sempre à opção por uma delas.
Há muitas outras palavras no inglês em que se verifica a coexistência de
formas hifenizadas e não hifenizadas (ex.: e-mail/email, back-up/backup).
Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte
forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente
silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece.
Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação
não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita
muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma
obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra
(ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a
palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do
Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a
impede em á-guia), uma vez
que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf.
Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser
válida.