PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    africanos

    Que interessa ao conjunto do continente africano....


    Que se faz ou acontece através de África; que atravessa África....


    Relativo ao pan-africanismo ou a todas as nações africanas....


    afro-negro | adj.

    Relativo aos negros africanos....


    afro- | elem. de comp.

    Exprime a noção de africano (ex.: afro-americano)....


    arga | n. f.

    Fruto africano....


    bangulê | n. m.

    Dança de origem africana, ao som de cantigas e tambores....


    batuque | n. m.

    Acto ou efeito de batucar....


    belgata | n. f.

    Planta febrífuga são-tomense....


    cafundó | n. m.

    Lugar ermo ou de acesso difícil....


    cambonzo | n. m.

    Gato-bravo africano....


    chimangata | n. m.

    Cervo em que se transportam alguns potentados e dignitários africanos....


    chica | n. f.

    Bebida alcoólica muito forte de origem sul-americana....


    dindié | n. m.

    Espécie de rola africana....


    disna | n. f.

    Casa africana circular, com cobertura cónica....


    imbunde | n. m.

    Planta herbácea africana cuja raiz tem matéria sacarina que se aproveita para uma bebida refrigerante....


    ganzi | n. m.

    Grande peixe africano....


    jungo | n. m.

    Ave trepadora africana....



    Dúvidas linguísticas


    Qual o significado das palavras ambrósia e ambrosia? Estes nomes estão corretos sendo sinónimos de um doce com ovos?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas