PT
BR
Pesquisar
Definições



oficialmente

A forma oficialmentepode ser [derivação de oficialoficial] ou [advérbio].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
oficialmenteoficialmente
( o·fi·ci·al·men·te

o·fi·ci·al·men·te

)


advérbio

De modo oficial.

etimologiaOrigem etimológica:oficial + -mente.

oficialoficial
( o·fi·ci·al

o·fi·ci·al

)


nome masculino

1. Operário de ofício que trabalha sob as ordens do mestre. (Feminino: oficiala.)


nome de dois géneros

2. [Militar] [Militar] Militar de qualquer graduação superior à de sargento.

3. [Administração] [Administração] Funcionário cujo posto é acima de aspirante e abaixo de chefe (ex.: oficial de secretaria).

4. Dignitário condecorado com uma ordem honorífica.


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

5. Proposto pela autoridade ou pelo governo.

6. Que dimana de ordens do governo ou dos seus agentes.

7. Relativo ao alto funcionalismo.

8. Solene.

9. Próprio das repartições públicas.

10. Apoiado pelo governo.

11. Burocrático.

12. Que tem carácter de ofício.


oficial de dia

[Militar] [Militar]  Oficial que, na ausência do comando, é responsável pelo funcionamento da unidade militar durante 24 horas.

oficial de diligências

O mesmo que oficial de justiça.

oficial de justiça

Funcionário de tribunal judicial encarregado de fazer cumprir ordens judiciais. = ESBIRRO, MALSIM, MEIRINHO

oficial marinheiro

Mestre, contramestre ou guardião (na marinha de guerra).

etimologiaOrigem etimológica:latim officialis, -e.

vistoPlural: oficiais.
iconPlural: oficiais.
Colectivo:Coletivo:Coletivo:oficialidade.
oficialmenteoficialmente

Auxiliares de tradução

Traduzir "oficialmente" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se é correto pronunciar o -x- da palavra sexta-feira, ou será se[s]ta-feira?
A palavra sexta-feira tem pronúncias diferentes no português europeu e no português do Brasil. Assim, no português europeu, o -x- de sexta é geralmente pronunciado como o -ch- de chá); no português do Brasil, a pronúncia mais usual desse -x- é como o s- de saco.



"de que" ou apenas "que"? E.g.: "foram avisados que" ou "foram avisados de que"?
Nenhuma das formulações apresentadas pode ser considerada errada, apesar de a expressão "foram avisados de que" ser mais consensual do que a expressão em que se omite a preposição.

Para uma análise desta questão, devemos referir que os exemplos dados estão na voz passiva, mas a estrutura sintáctica do verbo é a mesma do verbo na voz activa, onde, no entanto, é mais fácil observar a estrutura argumental do verbo:

Eles foram avisados do perigo. (voz PASSIVA) = Ele avisou-os do perigo. (voz ACTIVA)
Eles foram avisados de que podia haver perigo. (voz PASSIVA) = Ele avisou-os de que podia haver perigo. (voz ACTIVA)

Trata-se de um verbo bitransitivo, que selecciona um complemento directo ("os", que na voz passiva corresponde ao sujeito "Eles") e um complemento preposicional, neste caso introduzido pela preposição "de" ("do perigo" ou "de que podia haver perigo"). Nas frases em que o complemento preposicional contém uma frase completiva introduzida pela conjunção "que" (ex.: "avisou-os de que" ou "foram avisados de que"), é frequente haver a omissão da preposição "de" (ex.: "avisou-os que" ou "foram avisados que"), mas este facto, apesar de ser muito frequente, é por vezes condenado por alguns puristas da língua.