PT
BR
Pesquisar
Definições



núcleos

A forma núcleosé [masculino plural de núcleonúcleo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
núcleonúcleo
( nú·cle·o

nú·cle·o

)


nome masculino

1. [Física] [Física] Massa central do átomo formada de protões (positivos) e de neutrões (neutros).

2. Miolo de fruto de casca dura.

3. Parte central. = CENTRO

4. [Astronomia] [Astronomia] Parte central da cabeça de um cometa.

5. [Geologia] [Geologia] O mesmo que núcleo terrestre.

6. Aglomeração, grupo.

7. Âmago, essência.

8. Ponto principal.

9. Sede.

10. [Figurado] [Figurado] Parte essencial de uma coisa, a nata, a flor.

11. [Fonética] [Fonética] Parte de uma sílaba, normalmente formada por uma vogal ou por um ditongo, posterior ao ataque e anterior à coda.

12. [História natural] [História natural] Esférula que constitui o centro de uma célula viva.


núcleo lenticular

[Anatomia] [Anatomia]  Estrutura de matéria cinzenta, com o formato de uma lente biconvexa, situada no centro do cérebro.

núcleo terrestre

[Geologia] [Geologia]  Camada mais interior do planeta Terra, abaixo do manto.

núcleo vitelino

[Biologia] [Biologia]  Núcleo do ovo fecundado, assim chamado para o distinguir da vesícula germinativa.

Auxiliares de tradução

Traduzir "núcleos" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



A palavra seje existe? Tenho um colega que diz que esta palavra pode ser usada na nossa língua.
Eu disse para ele que esta palavra não existe. Estou certo ou errado?
A palavra seje não existe. Ela é erradamente utilizada em vez de seja, a forma correcta do conjuntivo (subjuntivo, no Brasil) do verbo ser. Frases como “Seje bem-vindo!”, “Seje feita a sua vontade.” ou “Por favor, seje sincero.” são cada vez mais frequentes, apesar de erradas (o correcto é: “Seja bem-vindo!”, “Seja feita a sua vontade.” e “Por favor, seja sincero.”). A ocorrência regular de seje pode dever-se a influências de falares mais regionais ou populares, ou até mesmo a alguma desatenção por parte do falante, mas não deixa de ser um erro.



Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.