PT
BR
Pesquisar
Definições



maloca

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
malocamaloca
|ó| |ó|
( ma·lo·ca

ma·lo·ca

)


nome feminino

1. [Brasil] [Brasil] Aldeia indígena.

2. [Brasil] [Brasil] Grande barraca para habitação de indígenas, em especial da América do Sul.

3. [Brasil] [Brasil] Casa muito pobre, geralmente rústica. = CHOUPANA

4. [Brasil] [Brasil] Local onde mora uma família. = CASA, LAR

5. [Brasil, Depreciativo] [Brasil, Depreciativo] Conjunto de pessoas que não inspira confiança (ex.: maloca de bandidos). = CORJA, ESCÓRIA, RALÉ, SÚCIA

6. [Brasil: Regionalismo, Informal] [Brasil: Regionalismo, Informal] Local onde se escondem pessoas ou bens. = ESCONDERIJO

7. [Brasil: Pará] [Brasil: Pará] Grande número de peixes. = CARDUME

8. [Brasil: Nordeste] [Brasil: Nordeste] Porção de gado que os vaqueiros juntam e conduzem ao curral.

9. [Brasil: Nordeste] [Brasil: Nordeste] Gado que pasta em determinado locais das quintas de criação.

10. [Regionalismo] [Regionalismo] Chinela.

etimologiaOrigem etimológica: origem duvidosa.
maloca maloca

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas


Como devo dizer:
Qual o menor país do mundo?
ou
Qual é o país mais pequeno do mundo?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!