PT
BR
Pesquisar
Definições



intra-organizacional

A forma intra-organizacionalpode ser [masculino e feminino singular de organizacionalorganizacional] ou [adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
intra-organizacionalintraorganizacionalintra-organizacionalintraorganizacional
( in·tra·-or·ga·ni·za·ci·o·nal in·tra·or·ga·ni·za·ci·o·nal

in·tra·-or·ga·ni·za·ci·o·nal

in·tra·or·ga·ni·za·ci·o·nal

)


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

Que se realiza ou se situa dentro de uma organização (ex.: comunicação intra-organizacional).

etimologiaOrigem etimológica: intra- + organizacional.
sinonimo ou antonimo Grafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990: intraorganizacional.
sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: intra-organizacional.
grafiaGrafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990:intraorganizacional.
grafia Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: intra-organizacional.
organizacionalorganizacional
( or·ga·ni·za·ci·o·nal

or·ga·ni·za·ci·o·nal

)


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

Relativo a organização. = ORGANIZATIVO

etimologiaOrigem etimológica: organização, na forma organizacion- + -al.
vistoPlural: organizacionais.
iconPlural: organizacionais.
intra-organizacionalintra-organizacional

Auxiliares de tradução

Traduzir "intra-organizacional" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Deve-se escrever colete em seda vermelha ou colete em seda vermelho?
As duas possibilidades estão correctas; na primeira o adjectivo vermelho qualifica e concorda com o substantivo feminino seda, enquanto na segunda qualifica e concorda com o substantivo masculino colete.



Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.