PT
BR
Pesquisar
Definições



integralmente

A forma integralmentepode ser [derivação de integralintegral] ou [advérbio].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
integralmenteintegralmente
( in·te·gral·men·te

in·te·gral·men·te

)


advérbio

De modo integral.

etimologiaOrigem etimológica:integral + -mente.
integralintegral
( in·te·gral

in·te·gral

)


adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

1. Que não tem qualquer falta, diminuição ou redução (ex.: obra integral). = COMPLETO, GLOBAL, INTEIRO, TOTALINCOMPLETO

2. Que tem todos os componentes ou propriedades originais; que não foi refinado (ex.: arroz integral; aveia integral).

3. Que foi preparado com um cereal completo, não refinado ou purificado (ex.: farinha integral; pão integral).

4. [Brasil] [Brasil] [Culinária] [Culinária] Que tem elevado teor de gordura (ex.: iogurte integral; leite integral). [Equivalente no português de Portugal: gordo.]DESNATADO

5. [Matemática] [Matemática] Que é relativo a integral (ex.: cálculo integral).


nome feminino ou masculino

6. [Matemática] [Matemática] Soma dos valores finitos da diferencial de uma função, entre os limites da variável.

etimologiaOrigem etimológica:latim integer, -gra, -grum, não tocado, intacto, inteiro + -al.

Auxiliares de tradução

Traduzir "integralmente" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.