PT
BR
Pesquisar
Definições



insuflação

A forma insuflaçãopode ser [derivação feminino singular de insuflarinsuflar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
insuflaçãoinsuflação
( in·su·fla·ção

in·su·fla·ção

)


nome feminino

1. Acto de insuflar.

2. [Medicina] [Medicina] Introdução artificial de ar nos pulmões.

3. Introdução de pós medicamentosos ou de outras substâncias por meio do insuflador.

etimologiaOrigem etimológica:insuflar + -ção.
insuflarinsuflar
( in·su·flar

in·su·flar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Encher de ar.

2. Tornar túrgido.

3. Introduzir ou aplicar por meio do insuflador.

4. [Figurado] [Figurado] Sugerir.

etimologiaOrigem etimológica:latim insufflo, -are.

Auxiliares de tradução

Traduzir "insuflação" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Não será a palavra revivalismo portuguesa? Porque não existe no dicionário? Será um estrangeirismo? Mas quantos não foram já "absorvidos" por tão correntes no português escrito e falado?
A palavra revivalismo, apesar de não se encontrar na nomenclatura do Dicionário Priberam da Língua Portuguesa, encontra-se registada noutros dicionários de língua portuguesa como, por exemplo, o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências de Lisboa/Verbo, Lisboa, 2001). Deriva da palavra inglesa revivalism e refere-se ao ressurgimento de ideias, modas ou tendências que fizeram parte do passado.



Ao fazer a pesquisa do termo prescindir, observei que constava como verbo intransitivo. Pesquisei, no entanto, no dicionário Aurélio e constava como verbo transitivo. Gostaria de alertar para esse possível erro.
Apesar de, actualmente, o verbo prescindir dever ser considerado um verbo transitivo indirecto, como faz o Aurélio, a classificação mais tradicional em dicionários portugueses (diferentemente de dicionários brasileiros como o Aurélio ou o Houaiss) é classificar verbos com regência de proposições que não sejam a (como "entregar a") como intransitivos (como é o caso de "prescindir de"). Em casos semelhantes, é normal encontrar discrepâncias entre dicionários portugueses e brasileiros, sendo a classificação dos segundos geralmente mais rigorosa.