PT
BR
Pesquisar
Definições



imprevistamente

A forma imprevistamentepode ser [derivação de imprevistoimprevisto] ou [advérbio].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
imprevistamenteimprevistamente
( im·pre·vis·ta·men·te

im·pre·vis·ta·men·te

)


advérbio

De modo imprevisto.

etimologiaOrigem etimológica:imprevisto + -mente.
imprevistoimprevisto
( im·pre·vis·to

im·pre·vis·to

)


adjectivoadjetivo

1. Não previsto; que não se previu. = INESPERADO, INOPINADOCALCULADO, ESPERADO, PREVISTO

2. Que surpreende ou surge de repente. = REPENTINO, SUBITÂNEO, SÚBITO

3. Que não prevê ou que não toma precauções. = DESACAUTELADO, IMPREVIDENTEPRECAVIDO, PREVIDENTE


nome masculino

4. Facto que não se espera ou que não se pode prever (ex.: é preciso contar com os imprevistos). = IMPONDERÁVEL, IMPREVISÍVEL

etimologiaOrigem etimológica:im- + previsto.

Auxiliares de tradução

Traduzir "imprevistamente" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



A palavra seje existe? Tenho um colega que diz que esta palavra pode ser usada na nossa língua.
Eu disse para ele que esta palavra não existe. Estou certo ou errado?
A palavra seje não existe. Ela é erradamente utilizada em vez de seja, a forma correcta do conjuntivo (subjuntivo, no Brasil) do verbo ser. Frases como “Seje bem-vindo!”, “Seje feita a sua vontade.” ou “Por favor, seje sincero.” são cada vez mais frequentes, apesar de erradas (o correcto é: “Seja bem-vindo!”, “Seja feita a sua vontade.” e “Por favor, seja sincero.”). A ocorrência regular de seje pode dever-se a influências de falares mais regionais ou populares, ou até mesmo a alguma desatenção por parte do falante, mas não deixa de ser um erro.



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.