PT
BR
Pesquisar
Definições



goela-de-pato

A forma goela-de-patoé[nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
goelagoela
|é| |é|
( go·e·la

go·e·la

)
Imagem

Espaço que antecede imediatamente a laringe dos mamíferos.


nome feminino

1. Espaço que antecede imediatamente a laringe dos mamíferos.Imagem = GARGANTA

2. Parte anterior do pescoço.


abrir as goelas

[Informal] [Informal] Começar a gritar ou a chorar muito alto (ex.: o bebé acordou e abriu as goelas).

cair na goela do lobo

Ser vítima de um perigo que se quer evitar.

goela de pato

Goela de quem engole bocados grandes.

molhar a goela

[Informal] [Informal] Tomar uma pequena porção de bebida, geralmente alcoólica. = MOLHAR A GARGANTA, MOLHAR O BICO

etimologiaOrigem etimológica: latim *gulella, de gula, -ae, esófago, garganta, goela, palato, apetite.
goela-de-patogoela-de-patogoela de pato
( go·e·la·-de·-pa·to

go·e·la·-de·-pa·to

go·e·la de pa·to

)


nome feminino

[Botânica] [Botânica] Planta euforbiácea do Brasil.

etimologiaOrigem etimológica: goela + de + pato.
grafiaGrafia no Brasil:goela de pato.
grafiaGrafia alterada pelo Acordo Ortográfico de 1990:goela de pato.
grafia Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: goela-de-pato.
grafiaGrafia em Portugal:goela-de-pato.
goela-de-pato goela-de-pato

Palavras vizinhas

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas


Como devo dizer:
Qual o menor país do mundo?
ou
Qual é o país mais pequeno do mundo?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!