PT
BR
Pesquisar
Definições



gastro-

A forma gastro-pode ser[adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros], [elemento de composição], [nome feminino] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
gastro1gastro1
( gas·tro

gas·tro

)


nome masculino

Antigo vaso romano bojudo.

etimologiaOrigem etimológica:latim gastrum, -i.
gastro2gastro2
( gas·tro

gas·tro

)


nome feminino

1. [Informal] [Informal] [Medicina] [Medicina] O mesmo que gastroenterologia.


adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

2. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] [Medicina] [Medicina] O mesmo que gastroenterologista.

etimologiaOrigem etimológica:redução de gastroenterologia ou de gastroenterologista.
gastro-gastro-


elemento de composição

Exprime a noção de estômago (ex.: gastroenterite).

etimologiaOrigem etimológica:grego gastér, gastrós, estômago.
-gastro-gastro


elemento de composição

1. Exprime a noção de estômago (ex.: hipogastro).

2. Exprime a noção de ventre (ex.: eritrogastro).

etimologiaOrigem etimológica:grego gastér, gastrós, estômago.


Dúvidas linguísticas



A palavra seje existe? Tenho um colega que diz que esta palavra pode ser usada na nossa língua.
Eu disse para ele que esta palavra não existe. Estou certo ou errado?
A palavra seje não existe. Ela é erradamente utilizada em vez de seja, a forma correcta do conjuntivo (subjuntivo, no Brasil) do verbo ser. Frases como “Seje bem-vindo!”, “Seje feita a sua vontade.” ou “Por favor, seje sincero.” são cada vez mais frequentes, apesar de erradas (o correcto é: “Seja bem-vindo!”, “Seja feita a sua vontade.” e “Por favor, seja sincero.”). A ocorrência regular de seje pode dever-se a influências de falares mais regionais ou populares, ou até mesmo a alguma desatenção por parte do falante, mas não deixa de ser um erro.



Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.