PT
BR
Pesquisar
Definições



gadanhas

A forma gadanhaspode ser [feminino plural de gadanhagadanha] ou [segunda pessoa singular do presente do indicativo de gadanhargadanhar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
gadanhargadanhar
( ga·da·nhar

ga·da·nhar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

Cortar (feno, etc.) com gadanha.

gadanhagadanha
( ga·da·nha

ga·da·nha

)


nome feminino

1. Colher grande, funda e de cabo comprido, geralmente usada para servir sopa ou outros alimentos líquidos. = CAÇO, CONCHA

2. [Agricultura] [Agricultura] Utensílio composto por um cabo longo e direito que termina com uma lâmina larga disposta perpendicularmente, um pouco curva na ponta, usado para segar ervas de pasto ou feno. = GADANHO

3. [Portugal, Popular] [Portugal, Popular] Mão (ex.: deitou a gadanha à filha da vizinha; tira daí a gadanha). = GADANHO


gadanha mecânica

Máquina agrícola destinada a cortar ervas de pasto ou feno. = GADANHEIRA

etimologiaOrigem etimológica:origem controversa.
gadanhasgadanhas

Auxiliares de tradução

Traduzir "gadanhas" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Negocia ou negoceia? Em português de Portugal, a 3ª pessoa do singular do Presente do Indicativo é negocia ou negoceia? Aprendi na escola (portuguesa) e sempre disse negoceia e qual o meu espanto que aqui, na Priberam, aparece o vocábulo negocia na conjugação do verbo. Como no corrector de português de Portugal a expressão Ele negocia não apresenta erro, deduzo que as duas formas estarão correctas. Se por aqui, no Brasil, o termo usado é negocia, pergunto qual o termo que um português deve aplicar.
No português de Portugal é aceite a dupla conjugação do verbo negociar nas formas do presente do indicativo (negocio/negoceio, negocias/negoceias, negocia/negoceia, negociam/negoceiam), do presente do conjuntivo (negocie/negoceie, negocies/negoceies, negocie/negoceie, negociem/negoceiem) e do imperativo (negocia/negoceia, negocie/negoceie, negociem/negoceiem), ao contrário do português do Brasil, que apenas permite a conjugação com a vogal temática -i- e não com o ditongo -ei- (negocio, negocias, etc.).

A mesma diferença de conjugação entre as duas normas do português (europeia e brasileira) apresentam os verbos derivados de negociar (desnegociar, renegociar), bem como os verbos agenciar, cadenciar, comerciar, diligenciar, licenciar, obsequiar e premiar.




Gostaria de saber se abasurdido ou abazurdido existem na língua portuguesa. Já as vi escritas e já as ouvi, mas em vários dicionários nada encontro. Verifico que estão sempre num contexto em que significam atónito, espantado, etc.
O adjectivo abasurdido não se encontra registado em nenhum dos dicionários de língua portuguesa à nossa disposição, apesar de ter bastantes ocorrências em corpora e motores de pesquisa da Internet, com o significado de “espantado, surpreendido” (ex.: ela ficou abasurdida com a notícia; o comentário deixou-o abasurdido). É provável que a sua origem esteja no francês abasourdi, que significa “atordoado por um grande barulho” e “atordoado por algo surpreendente”. A grafia com s é preferencial, pelo facto de se manter fiel à grafia do étimo francês.