PT
BR
Pesquisar
Definições



formigado

A forma formigadopode ser [masculino singular particípio passado de formigarformigar] ou [adjectivoadjetivo].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
formigadoformigado
( for·mi·ga·do

for·mi·ga·do

)


adjectivoadjetivo

Que se formigou.

etimologiaOrigem etimológica: particípio de formigar.
formigarformigar
( for·mi·gar

for·mi·gar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Mexer-se em grande quantidade (como formigas). = FORMIGUEJAR

2. Juntar-se em grande número.

3. Abundar.

4. Sentir formigueiro. = FORMIGUEJAR

5. [Figurado] [Figurado] Fazer pela vida.

6. Trabalhar com afã.

7. Dar a sensação do formigueiro a.

8. [Marnotagem] [Marnotagem] Passar de mão em mão o sal, dos taburnos para os barcos.

formigadoformigado

Auxiliares de tradução

Traduzir "formigado" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



o primeiro "e" de brejeiro é aberto ou fechado?
De acordo com os dicionários de língua portuguesa que registam a transcrição fonética das palavras, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Grande Dicionário Língua Portuguesa, da Porto Editora, o primeiro e de brejeiro lê-se [ɛ], como o e aberto de vela ou neto.

No português de Portugal é comum a elevação e centralização das vogais átonas, como por exemplo a alteração da qualidade da vogal [ɛ] para [i] em pesca > pescar ou vela > veleiro, mas há palavras que mantêm inalterada a qualidade da vogal, sendo este o caso de brejeiro, que mantém a qualidade do e da palavra brejo.




Quero saber como separa a palavra águia e palavras semelhantes a ela.
A palavra águia deverá dividir-se para translineação da seguinte forma: á-gui-a. A divisão para translineação é de base essencialmente silábica, embora haja alguns casos convencionados em que isso não acontece. Neste caso específico, não há nada que impeça que a divisão para translineação não seja a divisão das sílabas á gui a, excepto a recomendação feita muitas vezes no sentido de, por questões de clareza (e não por nenhuma obrigatoriedade convencionada), não se manter numa das linhas uma sílaba de apenas uma letra (ex.: á-//guia ou águi-//a). Se se seguir esta recomendação, a palavra águia não deverá ser dividida para translineação.
No português do Brasil, no entanto, por indicação do Formulário Ortográfico de 1943 (grupo XV, 7ª), não deverá haver translineação em águi-a (mas nada a impede em á-guia), uma vez que "não se separam as vogais dos ditongos - crescentes e decrescentes". Com a entrada em vigor do novo Acordo Ortográfico (cf. Base XX, 4.º), esta indicação deixa de ser válida.