PT
BR
Pesquisar
Definições



esporão

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
esporãoesporão
( es·po·rão

es·po·rão

)


nome masculino

1. Grande espora.

2. [Botânica] [Botânica] Apêndice cónico alongado de certas flores, como as esporas ou das chagas.

3. [Botânica] [Botânica] Cravagem (das gramíneas).

4. [Medicina] [Medicina] Estrutura saliente num tecido ou estrutura anatómica (ex.: esporão ósseo).

5. [Zoologia] [Zoologia] Saliência córnea no tarso do galo e outros machos galináceos.

6. [Zoologia] [Zoologia] Dedo rudimentar de alguns mamíferos, que não toca o solo.

7. [Zoologia] [Zoologia] Excrescência córnea sob os pêlos do machinho do cavalo.

8. [Arquitectura] [Arquitetura] [Arquitetura] Contraforte que reforça um muro, uma parede.

9. [Engenharia] [Engenharia] Dique construído de forma oblíqua ou transversal na margem de um rio ou do mar, geralmente para conter ou desviar as águas ou os sedimentos. = ESPIGÃO

10. [Fortificação] [Fortificação] Fortificação em ângulo saliente.

11. [Marinha] [Marinha] Espigão na proa de certos couraçados.

12. [Marinha] [Marinha] Remate da proa em forma de beque.

etimologiaOrigem etimológica:espora + -ão.
esporãoesporão

Auxiliares de tradução

Traduzir "esporão" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Negocia ou negoceia? Em português de Portugal, a 3ª pessoa do singular do Presente do Indicativo é negocia ou negoceia? Aprendi na escola (portuguesa) e sempre disse negoceia e qual o meu espanto que aqui, na Priberam, aparece o vocábulo negocia na conjugação do verbo. Como no corrector de português de Portugal a expressão Ele negocia não apresenta erro, deduzo que as duas formas estarão correctas. Se por aqui, no Brasil, o termo usado é negocia, pergunto qual o termo que um português deve aplicar.
No português de Portugal é aceite a dupla conjugação do verbo negociar nas formas do presente do indicativo (negocio/negoceio, negocias/negoceias, negocia/negoceia, negociam/negoceiam), do presente do conjuntivo (negocie/negoceie, negocies/negoceies, negocie/negoceie, negociem/negoceiem) e do imperativo (negocia/negoceia, negocie/negoceie, negociem/negoceiem), ao contrário do português do Brasil, que apenas permite a conjugação com a vogal temática -i- e não com o ditongo -ei- (negocio, negocias, etc.).

A mesma diferença de conjugação entre as duas normas do português (europeia e brasileira) apresentam os verbos derivados de negociar (desnegociar, renegociar), bem como os verbos agenciar, cadenciar, comerciar, diligenciar, licenciar, obsequiar e premiar.




Num texto em que se usa a abreviatura de uma divisa (por exemplo, EUR ou USD), é correcto escrever "30 EUR" ou, pelo contrário, deve utilizar-se "EUR 30"? E deve ser "30 €" ou "€ 30"?
A ortografia é a única área da língua em que há uma regulamentação através de textos legais.

Esta dúvida não diz directamente respeito à ortografia, mas à representação convencionada de valores monetários, nomeadamente através do recurso ao código das moedas ou de abreviaturas ou símbolos. À partida, parece lógico que se coloque o código ou o símbolo da moeda depois do montante (ex.: 30 EUR ou 30 €), não havendo qualquer motivo para colocar o código ou o símbolo da moeda antes (ex.: EUR 30 ou € 30), a não ser por analogia com o inglês, onde essa é a prática mais corrente.

Estas opções não são obrigatórias, mas constituem frequentemente objecto de directrizes em livros ou manuais de estilo de órgãos de comunicação ou instituições. A título de exemplo, veja-se a recomendação do Código de Redacção Interinstitucional da União Europeia (ver http://publications.europa.eu/code/pt/pt-370303.htm): "O código EUR ou o símbolo colocam-se depois do montante, separado por um espaço: um total de 30 EUR", com a observação de que "esta regra aplica-se à maior parte das línguas, excepto inglês, letão e maltês, onde o código aparece antes do número: an amount of EUR 30".