PT
BR
Pesquisar
Definições



escoada

A forma escoadapode ser [feminino singular de escoadoescoado], [feminino singular particípio passado de escoarescoar] ou [nome feminino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
escoadaescoada
( es·co·a·da

es·co·a·da

)


nome feminino

[Geologia] [Geologia] Manto de lava em fusão que avança ao longo de uma superfície (ex.: escoada lávica).

etimologiaOrigem etimológica:feminino de escoado, particípio de escoar.
escoarescoar
( es·co·ar

es·co·ar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo, intransitivo e pronominal

1. Fazer correr ou correr (um líquido) pouco a pouco. = ESCORRER

2. Fazer passar ou passar para outro lado.

3. Conseguir vender ou comercializar um produto (ex.: escoar a produção; a edição escoa bem; já se escoou todo o estoque).


verbo intransitivo e pronominal

4. Escapar-se, sumir-se.

5. Filtrar-se.

etimologiaOrigem etimológica:latim excolo, -are, filtrar, clarificar.
escoadoescoado
( es·co·a·do

es·co·a·do

)


adjectivoadjetivo

1. Enxuto de carnes, magro.

2. Esguio, que não faz roda.

etimologiaOrigem etimológica:particípio de escoar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "escoada" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



A palavra seje existe? Tenho um colega que diz que esta palavra pode ser usada na nossa língua.
Eu disse para ele que esta palavra não existe. Estou certo ou errado?
A palavra seje não existe. Ela é erradamente utilizada em vez de seja, a forma correcta do conjuntivo (subjuntivo, no Brasil) do verbo ser. Frases como “Seje bem-vindo!”, “Seje feita a sua vontade.” ou “Por favor, seje sincero.” são cada vez mais frequentes, apesar de erradas (o correcto é: “Seja bem-vindo!”, “Seja feita a sua vontade.” e “Por favor, seja sincero.”). A ocorrência regular de seje pode dever-se a influências de falares mais regionais ou populares, ou até mesmo a alguma desatenção por parte do falante, mas não deixa de ser um erro.



Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.