PT
BR
Pesquisar
Definições



emparedados

A forma emparedadospode ser [masculino plural de emparedadoemparedado] ou [masculino plural particípio passado de emparedaremparedar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
emparedaremparedar
( em·pa·re·dar

em·pa·re·dar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Meter entre paredes.

2. Enclausurar.

3. Segurar com paredes; ladear de paredes.


verbo pronominal

4. Aprumar-se, como parede.

emparedadoemparedado
( em·pa·re·da·do

em·pa·re·da·do

)


adjectivoadjetivo

1. Encerrado entre paredes; enclausurado.


nome masculino

2. Pessoa encerrada no vão de uma parede, sem espaço para mover-se, e sem mais comunicação com o exterior que uma fresta por onde recebia ar e alimento.

emparedadosemparedados

Auxiliares de tradução

Traduzir "emparedados" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se a palavra conscientizar existe. Temos tido algum debate sobre isso porque, apesar de muito usada, não consta aqui no dicionário.
O verbo conscientizar encontra-se registado no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa. Este verbo é formado através da adjunção do sufixo -izar (que é muito produtivo na formação de verbos) ao adjectivo consciente, para obter o significado "tornar consciente" ou "fazer perceber". Este verbo é sinónimo de consciencializar, que, por sua vez, se forma pela adjunção do mesmo sufixo -izar ao adjectivo consciencial (adjectivo pouco usado, que designa aquilo que é relativo à consciência). Pesquisas em corpora e motores de busca na internet parecem indicar que o verbo conscientizar é mais usado no Brasil e que o verbo consciencializar é mais usado em Portugal.



"de que" ou apenas "que"? E.g.: "foram avisados que" ou "foram avisados de que"?
Nenhuma das formulações apresentadas pode ser considerada errada, apesar de a expressão "foram avisados de que" ser mais consensual do que a expressão em que se omite a preposição.

Para uma análise desta questão, devemos referir que os exemplos dados estão na voz passiva, mas a estrutura sintáctica do verbo é a mesma do verbo na voz activa, onde, no entanto, é mais fácil observar a estrutura argumental do verbo:

Eles foram avisados do perigo. (voz PASSIVA) = Ele avisou-os do perigo. (voz ACTIVA)
Eles foram avisados de que podia haver perigo. (voz PASSIVA) = Ele avisou-os de que podia haver perigo. (voz ACTIVA)

Trata-se de um verbo bitransitivo, que selecciona um complemento directo ("os", que na voz passiva corresponde ao sujeito "Eles") e um complemento preposicional, neste caso introduzido pela preposição "de" ("do perigo" ou "de que podia haver perigo"). Nas frases em que o complemento preposicional contém uma frase completiva introduzida pela conjunção "que" (ex.: "avisou-os de que" ou "foram avisados de que"), é frequente haver a omissão da preposição "de" (ex.: "avisou-os que" ou "foram avisados que"), mas este facto, apesar de ser muito frequente, é por vezes condenado por alguns puristas da língua.