PT
BR
Pesquisar
    Definições



    dote

    A forma dotepode ser [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de dotardotar], [terceira pessoa singular do imperativo de dotardotar], [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de dotardotar], [nome masculino plural] ou [nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    dotedote
    ( do·te

    do·te

    )


    nome masculino

    1. Conjunto de bens que a mulher traz ao matrimónio e que não se pode alienar senão em certos casos previstos na lei.

    2. Conjunto de bens dados ou recebidos por causa de um contrato de casamento.

    3. Conjunto de bens que a freira levava para o convento.

    dotes


    nome masculino plural

    4. [Figurado] [Figurado] Qualidade, mérito ou dom natural (ex.: dotes de cozinheiro; ela tem dotes oratórios). [Mais usado no plural.]

    etimologiaOrigem etimológica: latim dos, dotis.
    Significado de dote
   Significado de dote
    dotardotar
    ( do·tar

    do·tar

    )
    Conjugação:regular.
    Particípio:regular.


    verbo transitivo

    1. Dar dote a.

    2. Estabelecer dotação a.

    3. [Figurado] [Figurado] Exornar, ornar, prendar, conceder (o que é bom).

    Significado de dotar
   Significado de dotar

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "dote" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    A utilização da expressão à séria nunca foi tão utilizada. Quanto a mim esta expressão não faz qualquer sentido. Porque não utiliz am a expressão a sério?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!