PT
BR
Pesquisar
Definições



degradados

A forma degradadospode ser [masculino plural de degradadodegradado] ou [masculino plural particípio passado de degradardegradar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
degradar1degradar1
( de·gra·dar

de·gra·dar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Infligir degradação a.

2. [Militar] [Militar] Tirar a autoridade a ou destituir de cargo, honras ou insígnias. = EXAUTORAR

3. [Figurado] [Figurado] Aviltar, rebaixar.

4. [Belas-artes] [Belas-Artes] Graduar diminuindo (ex.: graduar a luz; graduar cores; graduar sombras).

etimologiaOrigem etimológica:latim tardio degrado, -are.

degradado1degradado1
( de·gra·da·do

de·gra·da·do

)


adjectivoadjetivo

1. Que se degradou.

2. Baixado de posto; destituído do seu grau.

etimologiaOrigem etimológica:particípio de degradar.

degradar2degradar2
( de·gra·dar

de·gra·dar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

[Popular] [Popular] Condenar ao exílio. = DEGREDAR

etimologiaOrigem etimológica:alteração de degredar.

degradado2degradado2
( de·gra·da·do

de·gra·da·do

)


adjectivoadjetivo

[Popular] [Popular] Degredado.

etimologiaOrigem etimológica:alteração de degredado.

degradadosdegradados

Auxiliares de tradução

Traduzir "degradados" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Sou de Recife e recentemente tive uma dúvida muito forte ao pensar sobre uma palavra: xexeiro, checheiro ou seixeiro (não sei na verdade como se escreve e se tem, realmente, uma forma correta). Essa palavra é usada para dizer quando uma pessoa é "caloteiro", mau pagador. Em Recife é comum ouvir isso das pessoas: fulano é um "xexeiro". Gostaria de saber de onde surgiu esse termo. Fiquei pensando o seguinte: seixo é uma pedra dura e lisa e quando uma pessoa está com pouco dinheiro dizem que ela está "lisa" ou "dura". Então na verdade o certo seria seixeiro. Essa é a minha dúvida.
A forma correcta é seixeiro, que, segundo o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa, deriva mesmo de seixo, “calote”, acepção que o referido dicionário também regista como regionalismo nordestino.



O uso da palavra empoderamento como tradução para empowerment é correto, ou trata-se de neologismo? A palavra apoderamento tem o sentido reflexivo do verbo apoderar-se, que não encontramos no verbo to empower e seu significado. Qual o melhor termo para traduzir a expressão do inglês, para a qual encontrei o sentido de investir de poder ou autoridade legal; suprir com uma habilidade, habilitar?
O substantivo apoderamento parece realmente distinto de empoderamento, já que é a acção de se apoderar, de tomar posse.

Pesquisas feitas em corpora e em motores de busca da Internet em língua portuguesa revelam que o uso de empoderamento, adaptação do inglês empowerment, é já bastante generalizado, razão que pode ter estado na origem da inclusão do termo no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Lisboa: Academia das Ciências/Verbo, 2001), onde é definido como "obtenção, alargamento ou reforço de poder". Este neologismo, cuja formação respeita as regras morfológicas da língua portuguesa, refere-se maioritariamente ao aumento da força política, social ou económica de grupos alvo de discriminação (étnica, religiosa, sexual ou outra). Na esfera individual, refere-se ao desenvolvimento das capacidades de um indivíduo, à sua realização pessoal.

Quanto ao verbo inglês to empower (cuja adaptação dá origem ao verbo empoderar), para além dos sentidos de "autorizar" e de "proporcionar", ele também significa "promover a afirmação ou a influência", segundo o dicionário inglês Merriam-Webster Online. Novamente, pesquisas em corpora e em motores de busca atestam a utilização de diversas formas do verbo empoderar.