PT
BR
Pesquisar
Definições



cremes

A forma cremespode ser [masculino plural de cremecreme] ou [segunda pessoa singular do presente do conjuntivo de cremarcremar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
cremecreme
( cre·me

cre·me

)
Imagem

Cor esbranquiçada ou ligeiramente acastanhada, semelhante à da nata do leite.


nome masculino

1. Parte gordurosa do leite que forma película à superfície. = NATA

2. Sorvete de leite.

3. [Culinária] [Culinária] Doce feito de leite, ovos e açúcar. = LEITE-CREME

4. Licor que tem quase a consistência de xarope.

5. Substância de consistência mole.

6. Sopa de consistência cremosa, cujos ingredientes são cozidos e liquidificados (ex.: creme de legumes).

7. [Figurado] [Figurado] Aquilo que há de melhor. = ESCOL, NATA

8. Cor esbranquiçada ou ligeiramente acastanhada, semelhante à da nata do leite.Imagem = BEGE


adjectivo de dois géneros e de dois númerosadjetivo de dois géneros e de dois números

9. Que tem cor esbranquiçada ou ligeiramente acastanhada (ex.: calças creme). = BEGE


creme de leite

[Culinária] [Culinária]  Parte gordurosa do leite. = CREME, NATA

creme dental

[Brasil] [Brasil] Substância pastosa que serve para fazer a higiene dos dentes e da boca. = PASTA DE DENTES

creme de pasteleiro

[Culinária] [Culinária]  Creme doce, espesso e amarelado, à base de ovos e açúcar, usado sobretudo no recheio de bolos.

etimologiaOrigem etimológica:francês crème.
cremarcremar
( cre·mar

cre·mar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

Queimar (cadáver) até reduzir a cinzas (ex.: assinou a autorização para cremar o corpo). = INCINERAR

etimologiaOrigem etimológica:latim cremo, -are, queimar, consumir pelo fogo.

Auxiliares de tradução

Traduzir "cremes" para: Espanhol Francês Inglês

Anagramas



Dúvidas linguísticas



Qual destas frases está correcta: «Ele assegurou-me que viria» ou «Ele assegurou-me de que viria»? Li que o verbo "assegurar" é regido pela preposição "de" quando é conjugado pronominalmente; no entanto, só me soa bem dessa forma quando ele é conjugado reflexivamente, como em "Eles asseguraram-se de que não eram seguidos". Afinal, como é que é? Obrigada.
Os dicionários que registam as regências verbais, como o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa ou o Dicionário sintáctico de verbos portugueses, estipulam que o verbo assegurar é regido pela preposição de apenas quando usado como pronominal (ex.: quando saiu de casa assegurou-se de que as janelas estavam fechadas). Para além do uso pronominal, o verbo assegurar pode ainda ser transitivo directo ou bitransitivo, isto é, seleccionar complementos não regidos por preposição (ex.: os testes assegurariam que o programa iria funcionar sem problemas; o filho assegurou-lhe que iria estudar muito).

Este uso preposicionado do verbo assegurar na acepção pronominal nem sempre é respeitado, havendo uma tendência generalizada para a omissão da preposição (ex.: quando saiu de casa assegurou-se que as janelas estavam fechadas). O fenómeno de elisão da preposição de como iniciadora de complementos com frases finitas não se cinge ao verbo assegurar, acontecendo também com outros verbos, como por exemplo aperceber (ex.: não se apercebeu [de] que estava a chover antes de sair de casa) ou esquecer (ex.: esquecera-se [de] que havia greve dos transportes públicos).




Qual a forma correcta de dizer em português: biossensor ou biosensor?
A grafia correcta, apesar de não se encontrar registada em nenhum dos dicionários por nós consultados, deverá ser biossensor, por analogia com outras palavras formadas a partir do prefixo de origem grega bio-, que exprime a noção de “vida”: biossatélite, biossintético, biossistema, etc. Este comportamento é também análogo ao de alguns prefixos terminados em o, como sejam retro-, socio- e tecno-, que obrigam à duplicação do r e do s quando o elemento ao qual se apõem se inicia por uma dessas consoantes.