PT
BR
    Definições



    conceptualmente

    A forma conceptualmentepode ser [derivação de conceptualconcetualconceptual] ou [advérbio].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    conceptualmenteconceptualmente ou concetualmenteconceptualmente
    |èpt| ou |èt| |èpt| ou |èt| |èpt|
    ( con·cep·tu·al·men·te con·cep·tu·al·men·te ou con·ce·tu·al·men·te

    con·cep·tu·al·men·te

    )


    advérbio

    De modo conceptual.

    etimologiaOrigem: conceptual + -mente.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de concetualmenteSignificado de concetualmente
    sinonimo ou antonimo Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: concetualmente.
    sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: conceptualmente.
    grafiaGrafia no Brasil:conceptualmente.
    grafiaGrafia em Portugal:concetualmente.
    conceptualconceptual ou concetualconceptual
    |èpt| ou |èt| |èpt| ou |èt| |èpt|
    ( con·cep·tu·al con·cep·tu·al ou con·ce·tu·al

    con·cep·tu·al

    )


    adjectivo de dois génerosadjetivo de dois géneros

    1. Onde se efectua a concepção.

    2. Da concepção ou a ela relativo.

    3. Relativo a conceito (ex.: mudança conceptual). = CONCEITUAL

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de concetualSignificado de concetual
    sinonimo ou antonimo Dupla grafia pelo Acordo Ortográfico de 1990: concetual.
    sinonimo ou antonimo Grafia anterior ao Acordo Ortográfico de 1990: conceptual.
    grafiaGrafia no Brasil:conceptual.
    grafiaGrafia em Portugal:concetual.

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "conceptualmente" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Venho por este meio colocar-vos uma dúvida em relação à utilização (ou não) do hífen em palavras com o prefixo re- seguidas de e* segundo o novo Acordo Ortográfico (ex.: reedição/reeleger ou re-edição/re-eleger?). Já vi opções diferentes e gostava de saber qual delas está a seguir o Acordo.


    Minha dúvida é a seguinte: Quando eu digo que vou emprestar algo (vou-te emprestar minha camiseta, por exemplo), essa frase está errada? E quando digo que vou emprestar algo de alguém (vou emprestar sua camiseta, por exemplo)? Queria saber se ambas as frases estão corretas, se são ambíguas ou algo do gênero ou se o verbo emprestar tem um jeito certo de ser usado.