PT
BR
Pesquisar
Definições



comprimissem

A forma comprimissemé [terceira pessoa plural do pretérito imperfeito do conjuntivo de comprimircomprimir].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
comprimircomprimir
( com·pri·mir

com·pri·mir

)
Conjugação:regular.
Particípio:abundante.


verbo transitivo

1. Sujeitar à compressão.

2. Reduzir a menor volume.

3. [Figurado] [Figurado] Reprimir.

4. Oprimir.

5. Afligir.

6. [Informática] [Informática] Reduzir de maneira a que ocupe menos espaço no suporte físico, sem que se perca informação. = COMPACTAR


verbo pronominal

7. Encolher-se.

8. Fazer esforços para ocupar menor espaço.

etimologiaOrigem etimológica:latim comprimo, -ere.

Auxiliares de tradução

Traduzir "comprimissem" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



As palavras Malanje, Uíje, Cassanje, etc., levam a letra g ou j ?
Os topónimos angolanos referidos deverão ortografar-se correctamente nas formas Malanje, je e Caçanje (esta última grafia corresponde também ao nome comum caçanje).

É esta a grafia registada nas principais obras de referência para o português europeu, nomeadamente no Tratado de Ortografia da Língua Portuguesa (Coimbra: Atlântida Editora, 1947) e no Vocabulário da Língua Portuguesa (Coimbra: Coimbra Editora, 1966), de Rebelo Gonçalves, ou no Grande Vocabulário da Língua Portuguesa, de José Pedro Machado (Lisboa: Âncora Editora, 2001). Apesar disso, é esmagadora a ocorrência de grafias alternativas como *Malange, *Uíge, *Cassange ou *Cassanje (o asterisco indica incorrecção, de acordo com as obras de referência para a ortografia e com a tradição lexicográfica).

É de referir que com o Acordo Ortográfico de 1990 (nomeadamente na Base III) não há qualquer alteração a este respeito.




Gostava que me dessem a expressão latina, e utilizada em português, "per seculum e seculorum..." se possível. Não sei se está correcta na forma apresentada, poderão corrigi-la?
A expressão latina deverá ser per saecula saeculorum. Esta é uma locução adverbial, formada pela preposição per “por”, pelo substantivo neutro saeculum no acusativo plural e pelo mesmo substantivo saeculum no genitivo plural e pode ser traduzida literalmente como “pelos séculos dos séculos” e, menos literalmente, como “para todo o sempre”. Relativamente ao substantivo saeculum, é possível a grafia saeclum e ainda, menos correctas, as grafias seculum e seclum.