PT
BR
Pesquisar
Definições



brinquinho

A forma brinquinhopode ser [derivação masculino singular de brincobrinco], [nome masculino plural] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
brinquinhobrinquinho
( brin·qui·nho

brin·qui·nho

)
Imagem

MúsicaMúsica

Instrumento musical típico do folclore madeirense, constituído por bonecos de madeira, com caricas e castanholas, que são dispostos numa cana e movimentados por um eixo vertical.


nome masculino

1. Pequeno brinco.

2. Objecto com pouco valor. = BUGIGANGA

3. Brinquedo de criança.

4. [Informal] [Informal] Espaço, pessoa ou coisa arranjada, limpa ou que se considera agradável de ver (ex.: a sala ficou um brinquinho depois das obras).

5. [Música] [Música] Instrumento musical típico do folclore madeirense, constituído por bonecos de madeira, com caricas e castanholas, que são dispostos numa cana e movimentados por um eixo vertical.Imagem

brinquinhos


nome masculino plural

6. Figas de barro que se fabricavam para crianças.

etimologiaOrigem etimológica: brinco + -inho.
brincobrinco
( brin·co

brin·co

)
Imagem

Enfeite pendente das orelhas.


nome masculino

1. Acção de brincar.

2. Enfeite pendente das orelhas.Imagem = ARRECADA, PINGENTE

3. Bugiganga.

4. Aquilo que é muito bonito ou muito limpo (ex.: a casa ficou um brinco).

5. Galantaria.

6. Gracejo, galhofa.

brincos


nome masculino plural

7. Brincadeiras.

brinquinho

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas


Podem-me indicar qual destas formas está correcta? Podes-nos dar uma ajuda ou Podes dar-nos uma ajuda?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!