PT
BR
    Definições



    beija-flor-de-longa-cauda-preta

    A forma beija-flor-de-longa-cauda-pretaé[nome masculino].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    beija-flor-de-longa-cauda-pretabeija-flor-de-longa-cauda-preta
    |flô| |flô|
    ( bei·ja·-flor·-de·-lon·ga·-cau·da·-pre·ta

    bei·ja·-flor·-de·-lon·ga·-cau·da·-pre·ta

    )


    nome masculino

    [Ornitologia] [Ornitologia] Ave apodiforme (Lesbia victoriae) da família dos troquilídeos. = COLIBRI-RABILONGO-GRANDE

    etimologiaOrigem: beija-flor + de + longa + cauda + preta, feminino de preto.
    Significado de beija-flor-de-longa-cauda-pretaSignificado de beija-flor-de-longa-cauda-preta

    Secção de palavras relacionadas

    beija-flor-de-longa-cauda-verdebeija-flor-de-longa-cauda-verde
    |flô| |flô|
    ( bei·ja·-flor·-de·-lon·ga·-cau·da·-ver·de

    bei·ja·-flor·-de·-lon·ga·-cau·da·-ver·de

    )


    nome masculino

    [Ornitologia] [Ornitologia] Ave apodiforme (Lesbia nuna) da família dos troquilídeos. = COLIBRI-RABILONGO-PEQUENO

    etimologiaOrigem: beija-flor + de + longa + cauda + verde.
    Significado de beija-flor-de-longa-cauda-verdeSignificado de beija-flor-de-longa-cauda-verde

    Secção de palavras relacionadas



    Dúvidas linguísticas


    Se me permitem, vou transcrever-vos duas frases que me surgiram e alterei, por senti-las erradas. Agradeço antecipadamente a vossa ajuda. Frase 1: A estabilidade e a sincronização facultam-nos o grau de previsibilidade que precisamos para funcionarmos como indivíduos em grupos sociais e especialmente na economia. Para além de ter corrigido o que precisamos - parece-me que deve ser de que precisamos, lá vem a grande questão. Transformei o funcionarmos em funcionar. De que precisamos para funcionar. Puro instinto, e espero que acertado. Há uma regra geral? Frase 2: E das velhinhas enregeladas, nas escadarias dos edifícios públicos, a tentar vender uma esferográfica ou uma pega de cozinha – os seus únicos pertences. Aqui foi o contrário. Achei que o correcto seria a tentarem vender.


    Tenho uma dúvida em relação ao emprego ou não do hífen na palavra dessincronizar. A palavra escrita deste modo lê-se /de-ssin-cro-ni-zar/ e normalmente ouve-se pronunciar /des-sin-cro-ni-zar/. Ou seja, o prefixo des- normalmente não perde a sua autonomia quando pronunciado. Neste caso não se devia também usar o hífen? Ou será que o termo dessincronizado é normalmente mal pronunciado, separando-se os dois ss?