PT
BR
Pesquisar
Definições



balhelhas

A forma balhelhaspode ser [masculino e feminino plural de balhelhabalhelha] ou [adjectivo de dois géneros e dois números e nome de dois géneros e dois númerosadjetivo de dois géneros e dois números e nome de dois géneros e dois números].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
balhelhasbalhelhas
|â| ou |ê| |ê|
( ba·lhe·lhas

ba·lhe·lhas

)


adjectivo de dois géneros e dois números e nome de dois géneros e dois númerosadjetivo de dois géneros e dois números e nome de dois géneros e dois números

1. [Informal] [Informal] Que ou quem revela falta de iniciativa, de determinação ou de carácter.

2. [Informal] [Informal] Que ou quem parece ter regredido nas suas capacidades mentais.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: BALHELHA

etimologiaOrigem etimológica:origem obscura.
balhelhabalhelha
|â| ou |ê| |ê|
( ba·lhe·lha

ba·lhe·lha

)


adjectivo de dois géneros e nome de dois génerosadjetivo de dois géneros e nome de dois géneros

1. [Informal] [Informal] Que ou quem revela falta de iniciativa, de determinação ou de carácter.

2. [Informal] [Informal] Que ou quem parece ter regredido nas suas capacidades mentais.

sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: BALHELHAS

etimologiaOrigem etimológica:origem obscura.

Esta palavra no dicionário



Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




Tenho dúvidas na construção desta frase: "caso tenha dúvidas, não hesite em perguntar" ou "caso tenha dúvidas, não hesite perguntar". Não sei qual a mais correcta.
As duas frases apresentadas encontram-se correctas, pois o verbo hesitar, quando selecciona uma frase infinitiva, pode ser transitivo directo, isto é, selecciona um complemento que não é regido por preposição (ex.: não hesite perguntar) ou transitivo indirecto, isto é, selecciona um complemento regido por preposição (ex.: não hesite em perguntar). Pesquisas em corpora e motores de busca mostram no entanto que a construção como transitivo indirecto (hesitar em) é mais usual.