PT
BR
Pesquisar
Definições



arranhadas

A forma arranhadaspode ser [feminino plural de arranhadoarranhado] ou [feminino plural particípio passado de arranhararranhar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
arranhararranhar
( ar·ra·nhar

ar·ra·nhar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Ferir levemente (particularmente com as unhas).

2. [Figurado] [Figurado] Tocar mal.

3. Conhecer muito imperfeitamente (línguas, etc.).

4. Esgaravatar.


verbo intransitivo

5. Fazer arrepiar.

6. Ser áspero.

arranhadoarranhado
( ar·ra·nha·do

ar·ra·nha·do

)


adjectivoadjetivo

Que se arranhou.

etimologiaOrigem etimológica:particípio de arranhar.
arranhadasarranhadas

Auxiliares de tradução

Traduzir "arranhadas" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



A expressão "para inglês ver", utilizada no Brasil, tem o sentido de algo que é feito apenas para atender uma formalidade, sem funcionar na prática, ou significa algo que tem ares de perfeição, de excelência na sua qualidade?
A expressão para inglês ver, utilizada quer no Brasil quer em Portugal, tem o significado “sem validade real, apenas para efeitos de imagem ou aparência” (ex.: o seu cargo era só para inglês ver; fizeram obras de recuperação no edifício para inglês ver).



Fui eu quem atirou nele ou fui eu quem atirei nele: qual é o correto e por que motivo?
Na frase em questão há duas orações, uma oração principal (fui eu) e uma oração subordinada relativa (quem atirou nele), que desempenha a função de predicativo do sujeito. O sujeito da primeira oração é o pronome eu e o sujeito da segunda é o pronome relativo quem. Este pronome relativo equivale a ‘a pessoa que’ e não concorda com o seu antecedente, pelo que, na oração subordinada, o verbo deverá concordar com este pronome de terceira pessoa (quem atirou nele) e não com o sujeito da oração principal (*fui eu quem atirei nele). Esta última construção é incorrecta, como se indica através de asterisco (*), pois apresenta uma concordância errada.

Relativamente à frase correcta (Fui eu quem atirou nele) pode colocar-se uma outra opção: Fui eu que atirei nele. Esta última frase seria também uma opção correcta, mas trata-se de uma construção diferente: contém igualmente duas orações, e da primeira oração (fui eu) depende também uma oração subordinada relativa (que atirei nele), mas esta é introduzida pelo pronome relativo que. Este pronome relativo, ao contrário do pronome quem, concorda obrigatoriamente com o antecedente nominal ou pronominal existente na oração anterior, no caso, o pronome eu, pelo que o verbo terá de estar na primeira pessoa (eu que atirei).

Do ponto de vista semântico, as frases Fui eu quem atirou nele e Fui eu que atirei nele equivalem a Eu atirei nele (que contém apenas uma oração), mas correspondem a uma construção sintáctica com duas orações, para focalizar ou dar maior destaque ao sujeito eu.