PT
BR
Pesquisar
    Definições



    arca da aliança

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    arcaarca
    ( ar·ca

    ar·ca

    )
    Imagem

    Caixa grande com tampa plana.


    nome feminino

    1. Caixa grande com tampa plana.Imagem

    2. [Figurado] [Figurado] Depósito.

    3. Tesouro.

    4. Recipiente ou aparelho, geralmente mais largo que alto, destinado a produzir ou conservar frio (ex.: arca congeladora; arca frigorífica; arca térmica).

    5. [Antigo] [Antigo] [Náutica] [Náutica] Cesto da gávea.

    6. [Antigo] [Antigo] [Náutica] [Náutica] Costado ou casco do navio.

    7. [Zoologia] [Zoologia] Género de moluscos bivalves fósseis.

    8. [Brasil] [Brasil] Casa de penhores.

    9. [Portugal: Trás-os-Montes] [Portugal: Trás-os-Montes] Abraço.

    arcas


    nome feminino plural

    10. [Portugal: Madeira, Informal] [Portugal: Madeira, Informal] Região da parte posterior do tronco, em especial a zona das ancas. = CRUZES


    arca da aliança

    A arca que encerrava as tábuas da Lei e o maná.

    arca da arma

    A parte inferior do cano da arma.

    arca da bomba

    Fundo do porão.

    arca de água

    Reservatório de que sai água para vários condutos. = MÃE-D'ÁGUA

    arca de Noé

    Embarcação em que, segundo a Bíblia, Noé se salvou no dilúvio.

    [Figurado] [Figurado] Grande promiscuidade de pessoas ou coisas.

    arca do corpo

    O mesmo que arca do peito.

    arca do peito

    Tórax.

    arcas encouradas

    Segredos, mistérios.

    etimologiaOrigem etimológica: latim arca, -ae.
    Imagem gerada com definições
    arca

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "arca da aliança" para: Espanhol Francês Inglês


    Dúvidas linguísticas


    Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!