PT
BR
Pesquisar
Definições



animarmos

A forma animarmospode ser [primeira pessoa plural do futuro do conjuntivo de animaranimar] ou [primeira pessoa plural infinitivo flexionado de animaranimar].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
animaranimar
( a·ni·mar

a·ni·mar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Dar animação a; dar vida a.

2. [Figurado] [Figurado] Dar aparência de vida a (algo que é material).

3. Dar alento, força, coragem. = ENCORAJAR, ESTIMULAR

4. Promover o desenvolvimento de. = FOMENTAR, FAVORECER

5. Imprimir movimento.


verbo pronominal

6. Cobrar ânimo, valor.

7. Infundir ânimo (um ao outro).


verbo intransitivo

8. [Moçambique, Informal] [Moçambique, Informal] Ser bom (ex.: a massala anima).

etimologiaOrigem etimológica:latim animo, -are, dar vida, soprar.
animarmosanimarmos

Auxiliares de tradução

Traduzir "animarmos" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



Negocia ou negoceia? Em português de Portugal, a 3ª pessoa do singular do Presente do Indicativo é negocia ou negoceia? Aprendi na escola (portuguesa) e sempre disse negoceia e qual o meu espanto que aqui, na Priberam, aparece o vocábulo negocia na conjugação do verbo. Como no corrector de português de Portugal a expressão Ele negocia não apresenta erro, deduzo que as duas formas estarão correctas. Se por aqui, no Brasil, o termo usado é negocia, pergunto qual o termo que um português deve aplicar.
No português de Portugal é aceite a dupla conjugação do verbo negociar nas formas do presente do indicativo (negocio/negoceio, negocias/negoceias, negocia/negoceia, negociam/negoceiam), do presente do conjuntivo (negocie/negoceie, negocies/negoceies, negocie/negoceie, negociem/negoceiem) e do imperativo (negocia/negoceia, negocie/negoceie, negociem/negoceiem), ao contrário do português do Brasil, que apenas permite a conjugação com a vogal temática -i- e não com o ditongo -ei- (negocio, negocias, etc.).

A mesma diferença de conjugação entre as duas normas do português (europeia e brasileira) apresentam os verbos derivados de negociar (desnegociar, renegociar), bem como os verbos agenciar, cadenciar, comerciar, diligenciar, licenciar, obsequiar e premiar.




Existe o verbo chaqualhar (no sentido de agitar)? Vi que existe chocalhar (que teria o mesmo sentido), mas em nosso dia-a-dia usamos chaqualar. Existe? É assim que se escreve? Ou assim: chacualhar?
A forma correcta é chacoalhar, como pode verificar no Dicionário Priberam da Língua Portuguesa .