PT
BR
    Definições



    aloés

    Será que queria dizer alões?

    A forma aloéspode ser [masculino plural de aloéaloé] ou [nome masculino de dois números].

    Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
    aloésaloés
    ( a·lo·és

    a·lo·és

    )
    Imagem

    Designação dada a várias plantas xerófilas do género Aloe, da família das liliáceas, de folhas carnosas e geralmente aculeadas, dispostas em roseta.


    nome masculino de dois números

    1. [Botânica] [Botânica] Designação dada a várias plantas xerófilas do género Aloe, da família das liliáceas, de folhas carnosas e geralmente aculeadas, dispostas em roseta.Imagem = ALOÉS, AZEBRE, BABOSA

    2. Resina que se extrai de muitas espécies de aloés, empregada como tónica e purgativa.

    3. Madeira aromática da Índia.

    sinonimo ou antonimoSinónimoSinônimo geral: ALOÉ

    etimologiaOrigem: latim aloe, -es, do grego alóe, -es.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de aloésSignificado de aloés
    aloéaloé
    ( a·lo·é

    a·lo·é

    )
    Imagem

    Designação dada a várias plantas xerófilas do género Aloe, da família das liliáceas, de folhas carnosas e geralmente aculeadas, dispostas em roseta.


    nome masculino

    [Botânica] [Botânica] Designação dada a várias plantas xerófilas do género Aloe, da família das liliáceas, de folhas carnosas e geralmente aculeadas, dispostas em roseta.Imagem = ALOÉS, AZEBRE

    etimologiaOrigem: latim aloe, -es, do grego alóe, -es.
    vistoPlural: aloés.
    iconPlural: aloés.

    Secção de palavras relacionadas

    Significado de aloéSignificado de aloé

    Auxiliares de tradução

    Traduzir "aloés" para: Espanhol Francês Inglês

    Anagramas



    Dúvidas linguísticas


    No corrector do Flip 7 defrontei-me com um erro assinalado em "karateca". Por outro lado "carateca" não é considerado como erro. Em português de Portugal, isto a fazer fé no dicionário de Português da Porto Editora, o praticante de "karaté" é um "karateca". Ao que parece, no Brasil, um praticante de "karaté" é um "carateca". Portanto acho que a palavra "karateca" deveria ser incluída no léxico de português de Portugal, e deveria ser eliminada a palavra "carateca" por pertencer ao léxico brasileiro. É óbvio que isto tem a ver com opções difíceis na grafia das palavras de origem estrangeira.


    A frase Não foi fácil a cessão da parte contrária deste acordo está correcta?