PT
BR
Pesquisar
Definições



abalienamo

Palavra não encontrada.

Se procurava uma das palavras seguintes, clique nela para consultar a sua definição.
abaliena mo (norma brasileira)
abalienado (norma brasileira)
abalienai (norma brasileira)
abalienais (norma brasileira)
abalienam (norma brasileira)
abalienam o (norma brasileira)
abalienamos (norma brasileira)
abalienando (norma brasileira)
abalonado (norma europeia, na grafia pós-Acordo Ortográfico)
abalonam (norma europeia, na grafia pós-Acordo Ortográfico)
abalonamos (norma europeia, na grafia pós-Acordo Ortográfico)
abalonámos (norma europeia, na grafia pós-Acordo Ortográfico)

Caso a palavra que procura não seja nenhuma das apresentadas acima, sugira-nos a sua inclusão no dicionário.

abalienamoabalienamo


Dúvidas linguísticas



Gostaria de saber se existe hífen nas seguintes palavras: área-meio, procuradoria-geral, coordenação-geral, coordenador-geral, procurador-geral-adjunto?
À excepção de procuradoria-geral, nenhuma das outras palavras que menciona tem registo nos dicionários de língua portuguesa por nós consultados. No entanto, o adjectivo geral liga-se com frequência por hífen ao substantivo quando este designa cargo ou organismo. A formação de palavras pela hifenização de dois substantivos, como é o caso de área-meio, também é frequente. Neste caso, o substantivo meio funciona como determinante do substantivo área.



Gostaria de saber se abasurdido ou abazurdido existem na língua portuguesa. Já as vi escritas e já as ouvi, mas em vários dicionários nada encontro. Verifico que estão sempre num contexto em que significam atónito, espantado, etc.
O adjectivo abasurdido não se encontra registado em nenhum dos dicionários de língua portuguesa à nossa disposição, apesar de ter bastantes ocorrências em corpora e motores de pesquisa da Internet, com o significado de “espantado, surpreendido” (ex.: ela ficou abasurdida com a notícia; o comentário deixou-o abasurdido). É provável que a sua origem esteja no francês abasourdi, que significa “atordoado por um grande barulho” e “atordoado por algo surpreendente”. A grafia com s é preferencial, pelo facto de se manter fiel à grafia do étimo francês.