PT
BR
Pesquisar
Definições



Telefone

A forma Telefonepode ser [primeira pessoa singular do presente do conjuntivo de telefonartelefonar], [terceira pessoa singular do imperativo de telefonartelefonar], [terceira pessoa singular do presente do conjuntivo de telefonartelefonar] ou [nome masculino].

Sabia que? Pode consultar o significado de qualquer palavra abaixo com um clique. Experimente!
telefonetelefone
( te·le·fo·ne

te·le·fo·ne

)
Imagem

Instrumento que permite reproduzir, à distância, a voz humana ou qualquer outro som.


nome masculino

1. Instrumento que permite reproduzir, à distância, a voz humana ou qualquer outro som.Imagem

2. Número para onde se pode ou se pretende telefonar (ex.: perdi o telefone dele).

3. [Brasil, Informal] [Brasil, Informal] Pancada junto às orelhas com as duas mãos abertas ou em concha. = TELEFONEMA


telefone celular

[Brasil] [Brasil] O mesmo que telefone móvel.Imagem

telefone inteligente

[Portugal] [Portugal] Telemóvel com conectividade e funcionalidades semelhantes às de um computador pessoal, nomeadamente com um sistema operativo capaz de correr várias aplicações.

telefone móvel

[Portugal] [Portugal] Aparelho portátil com autonomia energética, que funciona em radiofrequência e permite efectuar ligações telefónicas; telemóvel. (Equivalente no português do Brasil: celular.)Imagem

telefone sem fios

Aparelho portátil que funciona em radiofrequência e permite, dentro de uma área restrita de actuação, mobilidade para efectuar ligações telefónicas.

etimologiaOrigem etimológica:inglês telephone.
telefonartelefonar
( te·le·fo·nar

te·le·fo·nar

)
Conjugação:regular.
Particípio:regular.


verbo transitivo

1. Comunicar pelo telefone.


verbo intransitivo

2. Falar ao telefone.

etimologiaOrigem etimológica:telefone + -ar.

Auxiliares de tradução

Traduzir "Telefone" para: Espanhol Francês Inglês


Dúvidas linguísticas



A palavra seje existe? Tenho um colega que diz que esta palavra pode ser usada na nossa língua.
Eu disse para ele que esta palavra não existe. Estou certo ou errado?
A palavra seje não existe. Ela é erradamente utilizada em vez de seja, a forma correcta do conjuntivo (subjuntivo, no Brasil) do verbo ser. Frases como “Seje bem-vindo!”, “Seje feita a sua vontade.” ou “Por favor, seje sincero.” são cada vez mais frequentes, apesar de erradas (o correcto é: “Seja bem-vindo!”, “Seja feita a sua vontade.” e “Por favor, seja sincero.”). A ocorrência regular de seje pode dever-se a influências de falares mais regionais ou populares, ou até mesmo a alguma desatenção por parte do falante, mas não deixa de ser um erro.



Numa pesquisa no Google, encontrei várias vezes a expressão "há espera", por exemplo: "torneios há espera de concorrentes". É correcto dizer "há espera"? Não será "à espera"?
No contexto que refere, deverá ser utilizada a locução prepositiva à espera de, que significa “aguardando por” (torneios à espera de concorrentes) e que poderá encontrar registada, por exemplo, no Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa, que também regista a locução adverbial à espera (Ex.: os doentes já estão à espera há muito tempo). Esta locução tem estrutura semelhante a muitas outras locuções prepositivas em português (contracção da preposição a com o artigo definido a seguida de substantivo feminino e da preposição de), como, por exemplo, à beira de, à conta de, à disposição de, à frente de. A expressão há espera poderá apenas ser usada em contextos onde se pretenda dizer que "existe uma espera" (ex.: nos acessos à ponte há espera prolongada).