PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

travessões

filame | n. m.

Espaço da amarra entre o anel da âncora e o travessão da abita....


boçardas | n. f. pl.

Travessões curvos pela parte de dentro da roda da proa, para a reforçarem....


travessia | n. f.

Viagem ou passagem através de grande extensão de terra ou de mar....


travessão | adj. | adj. n. m.

Muito travesso....


gio | n. m.

Travessão sobre que anda a cana do leme, e que sustenta a obra morta da popa. (Chama-se também gio grande.)...


bimbadura | n. f.

Fragmento de lodo aderente aos travessões das salinas....


meia-risca | n. f.

Sinal gráfico horizontal (–), mais comprido do que o hífen e mais curto do que o travessão....


meio-traço | n. m.

Sinal gráfico horizontal (–), mais comprido do que o hífen e mais curto do que o travessão....


Sinal gráfico horizontal (–), mais comprido do que o hífen e mais curto do que o travessão....


Toro de lenha, acha grossa ou travessão de ferro em que se apoiam as achas na lareira....


trafogueiro | n. m.

Toro de lenha, acha grossa ou travessão de ferro em que se apoiam as achas na lareira....


trasfogueiro | n. m.

Toro de lenha, acha grossa ou travessão de ferro em que se apoiam as achas na lareira....


tresfogueiro | n. m.

Toro de lenha, acha grossa ou travessão de ferro em que se apoiam as achas na lareira....


Toro de lenha, acha grossa ou travessão de ferro em que se apoiam as achas na lareira....


trave | n. f.

Peça de madeira, ferro ou betão, usada em construções para transferir ou distribuir o peso ou o esforço das estruturas....



Dúvidas linguísticas


Sempre encontro a expressão moto clube. Está correto? Não seria motoclube?


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas