PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    salva-vidas

    colete | n. m.

    Peça de vestuário, sem mangas, que se veste por cima da camisa....


    surdista | adj. 2 g. n. 2 g.

    Que ou quem tripula o salva-vidas e que tem por dever ir em auxílio dos náufragos....


    banhista | n. 2 g.

    Pessoa que está a banhos numa praia, piscina ou estância balnear....


    guarda-vidas | n. 2 g. 2 núm.

    Pessoa cuja actividade é a vigilância de praias ou estâncias balneares e o eventual salvamento de banhistas em risco de afogamento....


    salva-vidas | n. m. 2 núm. | n. 2 g. 2 núm. | adj. 2 g. 2 núm.

    Que serve de auxílio em salvamentos (ex.: bóia salva-vidas; coletes salva-vidas)....


    Pessoa cuja actividade é a vigilância de praias ou estâncias balneares e o eventual salvamento de banhistas em risco de afogamento....


    balsa | n. f.

    Bote ou jangada usado como salva-vidas em navios e outras embarcações....


    baleeira | n. f.

    Bote sem coberta, geralmente a remos, por vezes usado como salva-vidas em navios....


    banheiro | n. m.

    O que proporciona banhos ou acompanha os banhistas no banho....



    Dúvidas linguísticas


    Na frase "aja como homem e pense como mulher", devo usar aja ou haja de agir? Qual é o correto?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas