PT
BR
Pesquisar
    Definições



    Pesquisa nas Definições por:

    refeições

    pós-prandial | adj. 2 g.

    Que se segue a uma refeição (ex.: fase pós-prandial)....


    Que tem má apresentação ou que não foi bem executado (ex.: refeição malpreparada)....


    Desde o princípio ao fim da refeição; desde o começo até ao fim....


    sentado | adj.

    Onde há assentos para as pessoas fazerem as refeições....


    pré-prandial | adj. 2 g.

    Que antecede uma refeição ou que ocorre antes de uma refeição (ex.: glicemia pré-prandial)....


    abadágio | n. m.

    Rendimentos de uma abadia....


    almeitiga | n. f.

    Refeição que se dava ao cobrador dos foros reais....


    beberete | n. m.

    Ligeira refeição em que predominam licores e vinhos....


    belisco | n. m.

    Aperitivo que se come fora das refeições ou a acompanhar uma bebida....


    completas | n. f. pl.

    Última parte das horas canónicas que os sacerdotes recitam depois da refeição do anoitecer....


    completório | n. m.

    Última parte das horas canónicas que os sacerdotes recitam depois da refeição do anoitecer....


    chazada | n. f.

    Chá em abundância....


    escanção | n. m.

    Oficial da corte encarregado de servir o vinho na copa e oferecê-lo ao rei nas refeições....


    lanche | n. m.

    Pequena refeição entre as refeições principais, geralmente entre o almoço e o jantar....


    lanchonete | n. f.

    Local onde se pode lanchar ou tomar uma refeição ligeira....


    peixada | n. f.

    Refeição em que predominam preparados de peixe....



    Dúvidas linguísticas


    Gostaria de saber qual das seguintes expressões está correcta: Os interessados deverão se dirigir à... ou Os interessados deverão dirigir-se à... ou Os interessados dever-se-ão dirigir à...


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


    Ver todas