PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

principal

ciático | adj.

Que se relaciona com a anca e o osso ísquion....


Diz-se da língua em que os principais elementos da oração se podem incorporar num só vocábulo....


Diz-se da projecção axonométrica em que metade dos eixos principais têm inclinação igual....


palmítico | adj.

Designativo de um ácido gordo saturado encontrado em animais e plantas e que é o principal componente do óleo de palma....


safeno | adj.

Diz-se de nervo da perna e do pé, que é uma ramificação do nervo femural....


unilabiado | adj.

Que tem um só lábio ou lóbulo principal....


Acima das outras coisas; com maior importância....


Que é a principal fonte de léxico (ex.: o português foi a língua lexificadora do crioulo de Cabo Verde)....


Pequena peça que se representa antes da principal ou entre duas principais....


Que é personagem principal na história que narra (ex.: narrador autodiegético) ou é narrado por ela (ex.: narração autodiegética)....


absidíola | n. f.

Cada uma das capelas pequenas ou absides secundárias que rodeiam a abside principal de uma igreja....


alotriologia | n. f.

Introdução no discurso de ideias ou doutrinas alheias ao assunto principal....


amandina | n. f.

Preparado de perfumaria, cujo principal ingrediente é o óleo de amêndoas....


armila | n. f. | n. f. pl.

Círculo fixo que, na esfera, representa ou o equador ou o meridiano principal....




Dúvidas linguísticas


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Quando uma carta formal é iniciada por "Eu...", deve de ter o título? "Eu, Dr. João..." ou "Eu, D. Ana..."? No caso de ser Dona, como é a abreviatura? E no caso de ser Dom?


Ver todas