PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

painho

hidrobatídeo | adj. | n. m. | n. m. pl.

Família de aves procelariiformes de pequeno porte, a que pertencem as andorinhas do mar e os painhos....


calca-mar | n. m.

Pequena ave marinha procelariiforme (Pelagodroma marina) da família dos oceanitídeos, de plumagem preta e com face e ventre brancos....


calca-mares | n. m. 2 núm.

Pequena ave marinha procelariiforme (Pelagodroma marina) da família dos oceanitídeos, de plumagem preta e com face e ventre brancos....


roquinho | n. m.

Espécie de painho (Hydrobates castro), encontrada no Oceano Atlântico....


Espécie de painho (Hydrobates castro), encontrada no Oceano Atlântico....


angelito | n. m.

Espécie de painho (Hydrobates castro), encontrada no Oceano Atlântico....


Ave procelariiforme (Hydrobates monteiroi) da família dos hidrobatídeos, endémica dos Açores....


Ave (Hydrobates monorhis) da família dos hidrobatídeos....


Ave (Oceanites pincoyae) da família dos oceanitídeos....


Ave procelariiforme (Hydrobates monteiroi) da família dos hidrobatídeos, endémica dos Açores....


Pequena ave marinha (Oceanites oceanicus) procelariiforme da família dos hidrobatídeos, preta e com manchas brancas por baixo das asas e tons de amarelo nas membranas interdigitais....


Ave (Hydrobates homochroa) da família dos hidrobatídeos....


Ave (Hydrobates markhami) da família dos hidrobatídeos....


painho-maori | n. m.

Ave (Fregetta maoriana) da família dos oceanitídeos....


Ave (Hydrobates microsoma) da família dos hidrobatídeos....


Ave (Oceanites gracilis) da família dos oceanitídeos....


Ave (Hydrobates furcatus) da família dos hidrobatídeos....


painho-preto | n. m.

Ave (Hydrobates melania) da família dos hidrobatídeos....



Dúvidas linguísticas


Na frase por defeito é esta a directoria, gostava de saber se o termo por defeito pode ou não ser utilizado. Fui corrigido por alguém que diz que o termo correcto é por omissão.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas