Principal
Pesquisa nas Definições
Sobre
Como consultar
Abreviaturas
Gramática
Toggle dark mode
Principal
Sobre
Pesquisa nas Definições
Como consultar
Abreviaturas
Gramática
Escolha o modo pretendido
Toggle dark mode
PT
BR
Definições
Acordo Ortográfico de 1990
Destacar grafias alteradas
Usar Acordo Ortográfico
Antes
Depois
Variedade do Português
Norma europeia
Norma brasileira
Importante:
as definições acima são guardadas em cookies. Se os cookies não forem permitidos, esta janela aparecerá sempre que visitar o site.
Cancelar
Guardar
Mais pesquisadas do dia
significa
pugilista
exceção
entrar
perfídia
receber
disponível
bónus
saque
grelo
vulpino
sacar
mitigar
também
recebido
ratificar
sábado
grátis
plataforma
gostosa
Pesquisa nas Definições por:
manifestadora
manifestador
| adj. n. m.
O mesmo que
manifestante
.
...
Dúvidas linguísticas
cota
O substantivo
cota
actualmente utilizado pela juventude com o sentido de "pessoa mais velha" tem a sua origem na língua latina. Certo?
Como poderá verificar no
Dicionário Priberam da Língua Portuguesa
, a palavra
cota
, no sentido de "pessoa mais velha", deriva do
quimbundo
, língua falada em Angola.
voltagem como sinónimo de tensão eléctrica
É absurdo dizer "voltagem" é um termo da Física ou da Engenharia Eletrotécnica! O termo científico é Tensão Elétrica, diferença de potencial. "Voltagem" é calão, trata-se de linguagem não qualificada e que por excesso de uso entrou na linguagem corriqueira! Não existe "voltagem", nem "amperagem", nem "ohmagem", nem "wattagem", nem qualquer outro disparate a nível eletrotécnico!
Em relação à definição da palavra
voltagem
, o
Dicionário Priberam
regista os significados que ela apresenta na língua, nomeadamente o de "tensão eléctrica" (ex.:
o ar condicionado pode parar de funcionar devido a uma grande oscilação de voltagem
), tal como o fazem outros dicionários de português, como o
Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa
ou o
Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa
. Este registo corresponde a um uso efectivo na língua, que pode ser verificado em diversos
corpora
e motores de pesquisa, com ocorrências quer em texto técnico, quer em texto jornalístico, embora este uso seja pouco recomendável do ponto de vista terminológico, como se explica de seguida.
Regra geral, o nome das
grandezas
não deve fazer referência às unidades em que elas são expressas, mas há excepções consagradas pelo uso. A Comissão Electrotécnica Internacional (em inglês, International Electrotechnical Commission, IEC) que, juntamente com a Organização Internacional de Normalização (em inglês, International Organization for Standardization, ISO), é uma das entidades internacionais de normalização de tecnologias eléctricas, electrónicas e relacionadas, afirma isso mesmo no seu
International Electrotechnical Vocabulary
(IEV), disponível
online
desde 2007 em
https://www.electropedia.org/
.
Na entrada
quantity name
(nome de grandeza) o IEV faz a seguinte ressalva na nota 3 (tradução nossa): “Em princípio, o nome de uma grandeza não deve fazer referência a nenhum nome de unidade, embora haja excepções: por exemplo, “voltagem” e "molar", como qualificador de um nome de grandeza”.
A mesma obra, na entrada
voltage
faz a mesma ressalva na nota 2 (tradução nossa): «O nome “
voltage
”, comummente usado em língua inglesa, é uma excepção ao princípio de que um nome de grandeza não deve fazer referência a nenhum nome de unidade.»
Posteriormente ao IEV, a série de normas internacionais ISO 80000 ou IEC 80000, desenvolvidas e publicadas em conjunto pela ISO e pela IEC, também faz referência a esta questão.
A norma
IEC 80000-6:2008
,
Quantities and units - Part 6: Electromagnetism
, tem a seguinte nota no item 6-11.3
voltage, electric tension
, quando apresenta os nomes, símbolos e definições das grandezas (tradução nossa): «O nome “
voltage
”, comummente usado em língua inglesa, é apresentado no IEV, mas é uma excepção ao princípio de que um nome de grandeza não deve fazer referência a nenhum nome de unidade.»
A excepção reflecte-se no texto da própria norma ISO 80000-6:2008, já que o termo
voltage
tem 21 ocorrências enquanto
electric tension
ocorre uma única vez em todo o documento.
Talvez com o intuito de clarificar a questão, a norma
ISO 80000-1:2009
,
Quantities and units - Part 1: General
, retoma o tema no seu
Annex A, Terms in names for physical quantities
, mais especificamente no ponto
A.1 General
(tradução nossa): «[...] Uma vez que as grandezas são sempre independentes da unidade em que são expressas, um nome de grandeza não deve reflectir o nome de nenhuma unidade correspondente. No entanto, existem algumas excepções a esta regra geral, como voltagem. O nome “tensão eléctrica” corresponde à voltagem em muitos idiomas além do inglês. Recomenda-se o uso de “tensão eléctrica” sempre que possível. [...]»
O texto desse anexo refere que esta não é uma questão exclusiva da língua inglesa, recomenda o uso de
tensão eléctrica
em vez de
voltagem
, mas não nega a existência deste último, nem impõe a sua eliminação, como também se pode ler no mesmo anexo (tradução nossa): «[...] Não é intenção deste anexo impor regras rigorosas para eliminar os desvios relativamente frequentes que foram incorporados nas várias linguagens científicas. No entanto, os princípios apresentados devem ser seguidos ao nomear novas grandezas. Além disso, na revisão de termos existentes, os desvios destes princípios devem ser examinados criticamente. [...]»
O Instituto Português da Qualidade (IPQ), entidade pública que, entre outras, desempenha funções de
organismo nacional de normalização
, não se pronuncia explicitamente sobre esta questão nas suas normas. Com efeito, as normas portuguesas
NP 2626-112:2010
e
NP 2626-121:2009
, que correspondem aos capítulos do IEV onde são feitas as ressalvas e notas acima mencionadas, apenas apresentam os equivalentes portugueses dos termos ingleses e franceses definidos no IEV. A norma NP 2626-121:2009 apresenta o equivalente
tensão (eléctrica)
para o inglês
voltage
, reproduzindo o equivalente português que é apresentado no IEV. Nos preâmbulos dessas normas o IPQ afirma que elas apresentam “a versão portuguesa do Vocabulário Electrotécnico Internacional (VEI) segundo a CTE 1 e conforme a publicação em língua inglesa pelo
Technical Committee 1 (Terminology)
da IEC. [...] O VEI está disponível para consulta na página
https://www.electropedia.org/
.” Ao remeter para essa página, o IPQ remete também para as definições e para as notas aí presentes.
É muito provável que, como ficou exposto acima, o uso de
voltagem
em português decorra do uso do inglês
voltage
, termo que também nessa língua não será o mais recomendável terminologicamente, mas este é já um uso consagrado, presente inclusive noutras línguas, como
catalão
,
espanhol
,
francês
ou
italiano
, conforme pode verificar clicando nas hiperligações para dicionários dessas línguas.
Dada a riqueza da língua, cada falante terá sempre a opção de usar ou não determinadas palavras, consoante as suas necessidades, preferências ou a opção pelo rigor terminológico.
Ver todas
Palavra do dia
morim
morim
(
mo·rim
mo·rim
)
nome masculino
Tecido branco e fino de algodão.
=
PANO-PATENTE
Origem etimológica:
malaio
muri
.
Confrontar: amorim.