PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

linfo-

linfo- | elem. de comp.

Exprime a noção de linfa (ex.: linfocele)....


linfocele | n. f.

Tumefacção causada pela acumulação de linfa....


linfocelo | n. m.

Tumefacção causada pela acumulação de linfa....


linfoma | n. m.

Tumor das glândulas linfáticas....


linforragia | n. f.

Derramamento persistente de linfa, devido a rotura de um vaso linfático....


linfotomia | n. f.

Dissecção dos vasos linfáticos....


Ablação cirúrgica de parte do sistema linfático....


linfedema | n. m.

Tumor edematoso resultante de uma obstrução dos canais linfáticos....


linfócito | n. m.

Leucócito mononuclear presente no sangue, nos tecidos linfóides e na medula e que desempenha importantes funções imunitárias....


linfonodo | n. m.

Nódulo ou nodo linfático....


linfoblasto | n. m.

Célula que dá origem a um linfócito maduro....


Designação antiga para várias doenças, em especial doenças venéreas, caracterizadas pela formação de granulomas nos gânglios linfáticos (ex.: linfogranuloma inguinal; linfogranuloma maligno)....


Formação de múltiplos granulomas nos gânglios linfáticos....



Dúvidas linguísticas



Qual a forma correcta: perda de tempo ou perca de tempo?
As formas perda e perca são sinónimas, e encontram-se registadas como tal, por exemplo, no Vocabulário da Língua Portuguesa, de Rebelo Gonçalves (Coimbra Editora, 1966) e em dicionários como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea (Academia das Ciências/Verbo, 2001) ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa (Círculo de Leitores, 2002).

No entanto, a forma preferencial é perda, uma vez que a variante perca tem origem mais popular, devendo ser utilizada apenas em contextos mais informais.




A minha dúvida é a respeito da etimologia de determinadas palavras cuja raiz é de origem latina, por ex. bondade, sensibilidade, depressão, etc. No Dicionário Priberam elas aparecem com a terminação nominativa mas noutros dicionários parece-me que estão na terminação ablativa e não nominativa. Gostaria que me esclarecessem.
O Dicionário Priberam da Língua Portuguesa regista, por exemplo, na etimologia de bondade, sensibilidade ou depressão, as formas que são normalmente enunciadas na forma do nominativo, seguida do genitivo: bonitas, bonitatis (ou bonitas, -atis); sensibilitas, sensibilitatis (ou sensibilitas, -atis) e depressio, depressionis (ou depressio, -onis).

Noutros dicionários gerais de língua portuguesa, é muito usual o registo da etimologia latina através da forma do acusativo sem a desinência -m (não se trata, como à primeira vista pode parecer, do ablativo). Isto acontece por ser o acusativo o caso lexicogénico, isto é, o caso latino que deu origem à maioria das palavras do português, e por, na evolução do latim para o português, o -m da desinência acusativa ter invariavelmente desaparecido. Assim, alguns dicionários registam, por exemplo, na etimologia de bondade, sensibilidade ou depressão, as formas bonitate, sensibilitate e depressione, que foram extrapoladas, respectivamente, dos acusativos bonitatem, sensibilitatem e depressionem.

Esta opção de apresentar o acusativo apocopado pode causar alguma perplexidade nos consulentes dos dicionários, que depois não encontram estas formas em dicionários de latim. Alguns dicionários optam por assinalar a queda do -m, colocando um hífen no final do étimo latino (ex.: bonitate-, sensibilitate-, depressione-). Outros, mais raros, como o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa ou o Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa optaram por enunciar os étimos latinos (ex.: bonitas, -atis; sensibilitas, -atis, depressio, -onis), não os apresentando como a maioria dos dicionários; o Dicionário da Língua Portuguesa Contemporânea da Academia das Ciências de Lisboa não enuncia o étimo latino dos verbos, referenciando apenas a forma do infinitivo (ex.: fazer < facere; sentir < sentire).


Ver todas