PT
BR



    Pesquisa nas Definições por:

    iscas

    cevo | n. m.

    Isca (para caça ou pesca)....


    chinque | n. m.

    Chinchorro (rede)....


    garete | n. m.

    Peixe pequeno, preso vivo no anzol, para servir de isca....


    sacadela | n. f.

    Ato ou efeito de puxar....


    samburá | n. m.

    Cesto de cipó em que os pescadores guardam a isca....


    corrico | n. m.

    Modalidade de pesca para capturar peixes predadores, que consiste no lançamento de uma amostra que é puxada à tona da água para que o peixe seja atraído pelos seus movimentos e morda o isco artificial (ex.: pesca ao corrico)....


    carnada | n. f.

    Espécie de isca para pesca....


    casulo | n. m.

    Invólucro construído pelo bicho-da-seda e por outras larvas de insetos, dentro do qual se transformam em crisálidas....


    isca | n. f. | interj.

    Alimento que se põe no anzol, para atrair o peixe....


    isco | n. m.

    Engodo do anzol....


    isqueiro | n. m.

    Utensílio portátil, dotado de um reservatório de gás, usado para fazer lume....


    anzol | n. m.

    Gancho em que se arma a isca para pescar....


    biscalongo | n. m.

    Minhoca das praias que é utilizada para isca....


    negaça | n. f.

    Ave artificial que atrai as que andam voando....


    visco | n. m.

    Planta parasita da família das lorantáceas....


    chama | n. f. | n. m.

    Ato ou efeito de chamar....


    frigideiro | n. m.

    Aquele que em tabernas frita iscas ou peixe....


    maga | n. f.

    Mágica, feiticeira....



    Dúvidas linguísticas


    Será que existe o plural de arroz em arrozes? Será que se emprega?


    Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
    Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
    Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!