PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

fogo

Que vomita raios; que lança fogo; que arremessa projécteis....


fuzilado | adj.

Justiçado ou assassinado com arma de fogo....


greguês | adj.

Diz-se de um fogo que ardia na água....


ígneo | adj.

Que tem fogo ou é de fogo....


ignípede | adj. 2 g.

Que tem pés de fogo....


ignipotente | adj. 2 g.

Senhor do fogo (falando-se de Vulcano)....


ignívomo | adj.

Que vomita fogo (ex.: olhos ignívomos)....


nutrido | adj.

Forte e continuado (fogo)....


pírico | adj.

Relativo ao fogo ou à pira....


Produzido pelo fogo ou pela acção do calor....


vulcâneo | adj.

Relativo a Vulcano, deus romano do fogo....


vulcaniano | adj.

Diz-se de um tipo de erupção vulcânica caracterizada pela emissão de lavas viscosas e por violentas explosões....


igni- | elem. de comp.

Exprime a noção de fogo (ex.: ignífugo)....


curado | adj.

Que secou ao calor do sol ou do fogo (ex.: queijo curado)....


piro- | elem. de comp.

Exprime a noção de fogo ou calor (ex.: pirofobia)....


abrasamento | n. m.

Incêndio, destruição pelo fogo....



Dúvidas linguísticas


Gostaria que tirasse minha dúvida quanto ao uso de está ou estar em um contexto.


Para meu total espanto venho a verificar que termos ingleses como download, link, email, site estão incluídos no dicionário português da Priberam, como é que é possível que isto aconteça, quando estes termos têm logo tradução directa? Mas ainda mais inverosímil é como é que vão palavras inglesas para um dicionário português? Só porque alguns fazem o uso destes termos? Porque são usados num contexto informático?
Bem, lá porque uns fazem uso destes termos na seu quotidiano, ou porque outros preferem não tradução estes termos em contextos informáticos, não quer por isso dizer que tenha que se ir logo a correr inclui-los no dicionário português! Eu nas traduções que faço tento ao máximo que tudo seja traduzido, até o termo hardware traduzo para material.
Sabiam que os nossos vizinhos europeus fazem questão de traduzir tudo para as suas respectivas línguas? Sabem que os franceses até o termo *web* traduzem? Sabem que eles sim defendem a sua língua e gostam de ser quem são? Ao contrário de nós (alguns) que detestam ser portugueses e vão logo na primeira moda?!? Mas como é que isto pode ser possível num Portugal de hoje?!? Mais vale de uma vez por todas começarmos a falar inglês, não?!


Ver todas