PT
BR
Pesquisar
Definições



Pesquisa nas Definições por:

fístula

estercoral | adj. 2 g.

Por onde saem matérias fecais (falando de fístulas)....


vesicorrectal | adj. 2 g.

Relativo à bexiga e ao recto (ex.: fístula vesicorrectal)....


oronasal | adj. 2 g.

Relativo à boca e ao nariz (ex.: máscara oronasal; fístula oronasal)....


Relativo às artérias e às veias (ex.: fístula arteriovenosa; malformações arteriovenosas)....


broncopleural | adj. 2 g.

Que diz respeito simultaneamente aos brônquios e à pleura (ex.: fístula broncopleural)....


siringotomia | n. f.

Operação da fístula por incisão....


fístula | n. f.

Orifício ou canal patológico que permite a passagem de matérias orgânicas, como sangue, pus, urina ou fezes (ex.: fístula anal; fístula externa; fístula interna; fístula obstétrica)....


Especialidade de enfermagem que se ocupa do conjunto de cuidados necessários a portadores de drenos e cateteres, estomias, feridas crónicas, fístulas e incontinências....


estomaterapeuta | n. 2 g.

Especialista em estomaterapia ou no conjunto de cuidados necessários a portadores de drenos e cateteres, estomias, feridas crónicas, fístulas e incontinências....


fistuloso | adj.

Da natureza da fístula; que tem fístulas....


afistular | v. tr., intr. e pron.

Fazer fístula ou converter em fístula....


enfistular | v. tr. | v. intr. e pron.

Criar fístulas; ulcerar-se....


fistular | adj. 2 g.

Relativo a fístula....


fistulado | adj.

Que é semelhante a fístula....


fistular | v. intr. e pron.

Transformar-se em fístula (ex.: a ferida fistulou; o gânglio fistulizou)....


fistulizar | v. intr. e pron.

Transformar-se em fístula....


broca | n. f.

Fístula, chaga....


vesicovaginal | adj. 2 g.

Relativo à bexiga e à vagina (ex.: fístula vesicovaginal)....


Relativo à bexiga e à pele (ex.: fístula vesicocutânea)....



Dúvidas linguísticas



Em https://www.flip.pt/Duvidas.../Duvida-Linguistica/DID/777 vocês concluem dizendo "pois trata-se de uma oração subordinada condicional, introduzida pela conjunção se". Nesse caso, pelas mesmas regras ali expostas, não teria de ser "pois se trata"? O "pois" não atrai nunca próclise?
No português europeu, a conjunção pois não é geralmente um elemento desencadeador de próclise (posição pré-verbal do pronome pessoal átono, ou clítico), a qual, como se referiu na resposta à dúvida posição dos clíticos, está associada a fenómenos gramaticais de negação, quantificação, focalização ou ênfase (vd. Eduardo RAPOSO et al. (orgs.), Gramática do Português, 1.ª ed., vol. II, Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2013, pp. 2241-2242).


Pesquisas em corpora revelam que, na norma europeia, existem casos da conjunção pois com próclise (ex.: As despesas não aumentaram tanto como as receitas, pois se arredondaram em 26 811 contos) mas comprovam também que, estatisticamente, essa conjunção é mais usada com ênclise (posição pós-verbal do pronome pessoal átono), como na frase Em conclusão, as frases que nos enviou enquadram-se no contexto referido na alínea f), pois trata-se de uma oração subordinada condicional, introduzida pela conjunção se. Essa tendência é também corroborada pela seguinte afirmação de Ana Maria Martins, que se debruça sobre o tema na obra acima citada: «As orações explicativas introduzidas por pois (cf. Caps. 34, 35 e 38) apresentam sempre colocação enclítica dos pronomes átonos (desde que a próclise não seja independentemente motivada) [...].» (vd. Eduardo RAPOSO et al. (orgs.), Gramática do Português, 1.ª ed., vol. II, Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2013, p. 2299).


Na norma brasileira, dado que a tendência natural é para a colocação do pronome antes do verbo, tal como se afirma na resposta à dúvida amanhã: ênclise ou próclise?, o habitual é a conjunção pois ser mais usada com próclise (ex.: O resultado foi satisfatório, pois se conseguiu atingir o objetivo).




Ao utilizar um parafuso sobre uma rosca, de maneira indevida ou forçada, ocorre um desgaste ou mesmo uma inutilização desta rosca. Sempre utilizei e ouvi o termo "espanar" a rosca. O termo está incorreto?
O verbo espanar, que deriva do italiano spanare e é homónimo do verbo espanar derivado de pano, encontra-se registado no Dicionário Houaiss da Língua Portuguesa com o sentido “desgastar (uma rosca) até ao ponto da sua inutilização”, sendo, de acordo com o mesmo dicionário, uma palavra de curso mais generalizado no Brasil.

Ver todas